Agua fría
Dos mendrugos
El verano de Chora
[Chora]
冷水にせんべい二枚樗良が夏 樗良
Hiyamizu ni senbei ni-mai chora ga natsu
El Buda del templo
apenas divisa
las olas lejanas de junio
[Shiki]
六月の海見ゆるなり寺の像 子規
Roku-gatsu no umi miyuru nari tera no zô
¡Ah, noches de calor!
Enumerando pulgas
hasta que sale el sol
[Ryôkan]
夏の夜や蚤を数へて明かしけり 良寛
Natsu no yo ya nomi o kazoete akashi keri
Del fondo invisible
de la noche breve
brota un río, grande
[Buson]
みじか夜の闇より出でて大井川 蕪村
Mijikayo no yami yori idete Ôi-gawa
La noche ya se muere
Quedan poquitas luces
en el puerto
[Shiki]
短夜の灯火のこる港かな 子規
Mijikayo no tomoshibi nokoru minato kana
La vida mía
La noche entera
¿Cuánta me queda todavía?
¡Tan pasajera!
[Shiki]
余命いくばくかある夜短し 子規
Waga inochi ikubaku ka aru yo mijikashi
Se va la noche, breve,
pero en el vado deja
media luna
[Buson]
みじか夜や淺瀬に残る月一片 蕪村
Mijikayo ya asase ni nokoru tsuki ippen
De noche tan breve
y pasajera, apenas
si quedan unas huellas
en la playa de Yui
[Buson]
みじか夜や足跡浅き由井の濱 蕪村
Mijikayo ya ashiato asaki Yui no hama
En un verde arrozal
la frescura
de aquel único pino
[Shiki]
涼しさや青田の中に一つ松 子規
Suzushisa ya aota no naka ni hitotsu matsu
¡Cómo refresca!: el mar
(lo miro por los huecos
de ese farol de piedra)
[Shiki]
涼しさや石燈籠の穴の海 子規
Suzushisa ya ishidôrô no ana no umi
Un discreto frescor
llena el cuenco del cielo
con susurro de pinos
[Onitsura]
涼風や虚空にみちて松の声 鬼貫
Suzukaze ya kokû ni michite matsu no koe
Es más fresco ese son
cuando por fin se aleja
de la campana
[Buson]
涼しさや鐘を離るゝ鐘の声 蕪村
Suzushisa ya kane wo hanaruru kane no koe
Me tiro al sereno
con el libro de cuentas
por almohada
[Issa]
涼しさに大福帳を枕かな 一茶
Suzushisa ni daifukuchô wo makura kana
Si hay isla, hay pino
Si hay pino, hay fresco
rumor de viento
[Shiki]
島あれば松あり風の音涼し 子規
Shima areba matsu ari kaze no oto suzushi
Pobre, más que pobre
La comarca más pobre
¡La más lozana!
[Issa]
下下も下下下下の下国の涼しさよ 一茶
Gage mo gege gege no gekoku no suzushisa yo
Hago del fresco
mi propia residencia
(y en ella duermo)
[Bashô]
涼しさを我宿にしてねまる也 芭蕉
Suzushisa wo waga yado ni shite nemaru nari
Gran Buda
(de una frescura
sin entrañas)
[Shiki]
大仏に腸のなき涼しさよ 子規
Daibutsu ni harawata no naki suzushisa yo
No tengo nada,
pero vivo sereno
(al sereno)
[Issa]
何もないが心安さよ涼しさよ 一茶
Nani mo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo
La campanilla
calla y escucha
el calor en el suave
gotear del reloj
[Yayû]
風鈴は鳴らで時計の暑さかな 也有
Fûrin wa narade tokei no atsusa kana
Rumbo a Shinano,
la montaña me pesa
(casi me abraso)
[Issa]
しなの路の山が荷になる暑さ哉 一茶
Shinano-ji no yama ga ni ni naru atsusa kana
Calor de infierno
Da vueltas mi cabeza
Restalla el trueno
[Shiki]
暑くるし乱れ心や雷をきく 子規
Atsukurushi midaregokoro ya rai wo kiku
Los melones
sufriendo el bochorno
de forzar su mazmorra
de hojas
[Kyorai]
葉がくれをこけ出て瓜の暑かな 去来
Hagakure wo koke dete uri no atsusa kana
El que vende abanicos
va cargado de viento,
va acalorado
[Kakô]
風一荷になふ暑さや団扇うり 可幸
Kaze ikka ninau atsusa ya uchiwa uri
La azada espera
Nadie a la vista
Sólo solana
[Shiki]
鍬立ててあたり人なき暑さ哉 子規
Kuwa tatete atari hito naki atsusa kana
A cuestas: el bebito
que juega con mi pelo
(va creciendo el tremendo
calor)
[Sono-jo]
おうた子に髪なぶらるゝ暑さ哉 園女
Outa ko ni kami naburaruru atsusa kana
Casa de un pescador:
huele a pescado seco
y a calor
[Shiki]
海士が家に干魚の匂ふ暑さかな 子規
Amagaya ni hizakana no niou atsusa kana
Presencia
de una mujer entre esos hombres:
¡qué calor!
[Shiki]
男ばかりの中に女の暑さかな 子規
Otoko bakari no naka ni onna no atsusa kana
Hacia aquellas montañas,
hirviendo se repliega
la jornada
[Onitsura]
あの山もけふのあつさの行くへかな 鬼貫
Ano yama mo kyô no atsusa no yukue kana
Río Mogami:
corres el sol que quema
hasta el océano
[Bashô]
暑き日を海にいれたり最上川 芭蕉
Atsuki hi wo umi ni iretari Mogami-gawa
Una fila de hormigas
prolonga la cresta
de esas nubes flotantes
[Issa]
蟻の道雲の峰よりつゞきけり 一茶
Ari no michi kumo no mine yori tsuzukikeri
En la landa vacía,
unas nubes (parece)
se me van acercando
[Buson]
廣野行く身に近づくや雲の峰 蕪村
Kôya yuku mi ni chikazuku ya kumo no mine
El barco de gran vela
holandés coronado
de nubes se aleja
[Shiki]
帆の大き阿蘭陀船や雲の峰 子規
Ho no ôki oranda-bune ya kumo no mine
Charla de la gente
regando los campos
bajo la luna
del verano
[Buson]
夜水とる里人の声や夏の月 蕪村
Yomizu toru satobito no koe ya natsu no tsuki
El muchacho
que hace correr al perro
y la luna al verano
[Shôha]
少年の犬走らすや夏の月 召波
Shônen no inu hashirasu ya natsu no tsuki
El pulpo prisionero
sueña citas fugaces
con la luna, en verano
[Bashô]
蛸壷やはかなき夢を夏の月 芭蕉
Takotsubo ya hakanaki yume wo natsu no tsuki
La roza el hilo
de una caña de pesca
Luna de estío
[Chiyo-ni]
釣竿の糸にさはるや夏の月 千代尼
Tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki
Llevó a dormir al niño
Ahora enjuaga su ropa
Luna de estío
[Issa]
寝せつけし子のせんだくや夏の月 一茶
Nesetsukeshi ko no sentaku ya natsu no tsuki
Vendaval de verano
Mis papeles se asustan
(salen volando)
[Shiki]
夏嵐机上の白紙飛び盡す 子規
Natsuarashi kijô no hakushi tobi tsukusu
¡Llueve tanto
que hay ranas en mi puerta
que pueden ir nadando!
[Sampû]
五月雨に蛙のおよぐ戸口哉 杉風
Samidare ni kawazu no oyogu toguchi kana
Lluvia en verano:
hasta un río sin nombre
crece mientras crece
mi zozobra
[Buson]
五月雨の名もなき川のおそろしき 蕪村
Samidare no na mo naki kawa no osoroshiki
Junto al torrente,
bajo lluvias, en mayo,
resisten dos viviendas
[Buson]
さみだれや大河を前に家二軒 蕪村
Samidare ya taiga wo mae ni ie ni-ken
Vas recogiendo
los diluvios de mayo,
¡veloz Mogami!
[Bashô]
さみだれを集めてはやし最上川 芭蕉
Samidare wo atsumete hayashi Mogami-gawa
No te han borrado
ni las lluvias de mayo,
puente de Seta
[Bashô]
五月雨にかくれぬものや瀬田の橋 芭蕉
Samidare ni kakurenu mono ya seta no hashi
A la lluvia de mayo
tiro las flores viejas
del altar de Buda
[Buson]
五月雨や仏の花を捨てに出る 蕪村
Samidare ya hotoke no hana wo sute ni deru
Lo que escucha un anciano:
música de la lluvia
techo abajo
[Buson]
五月雨のうつぼ柱や老の耳 蕪村
Samidare no utsubo bashira ya oi no mimi
Bajo lluvias de mayo,
las hojas del ciruelo
tienen el tono
del viento helado
[Saimaro]
五月雨や梅の葉寒き風の色 才麿
Samidare ya ume no ha samuki kaze no iro
Lluvia de mayo. La luna
del pino que espera su cita
escondida
[Ryôta]
五月雨やある夜ひそかに松の月 蓼太
Samidare ya aru yo hisoka ni matsu no tsuki
Patas de grulla
Las acortan las lluvias
de mayo
[Bashô]
五月雨に鶴の足みじかなれり 芭蕉
Samidare ni tsuru no ashi mijika nareri
Los pasos del sol
quiere seguir la malva
bajo el agua de mayo
[Bashô]
日の道や葵傾くさ月あめ 芭蕉
Hi no michi ya aoi katamuku satsukiame
Por el atajo
y con los pies mojados
(lluvia de mayo)
[Buson]
ちか道や水ふみわたる五月雨 蕪村
Chikamichi ya mizu fumi wataru satsukiame
Solo en el diario
y afuera
llueve en mayo
[Shiki]
一人居る編輯局や五月雨 子規
Hitori iru henshûkyoku ya satsukiame
Las gotas del chubasco
¡picotean la trompa
de las carpas!
[Shiki]
夕立にうたるゝ鯉のあたまかな 子規
Yûdachi ni utaruru koi no atama kana
Un gorrión en un pueblo
escondido entre hojas caídas
Chaparrón de verano
[Buson]
夕立や草葉をつかむ村雀 蕪村
Yûdachi ya kusaba wo tsukamu mura-suzume
Desnudo yo,
desnudo mi caballo,
en la tarde,
en el chubasco
[Issa]
夕立や裸で乗しはだか馬 一茶
Yûdachi ya hadaka de norishi hadaka-uma
¡De repente, un chubasco!
La mujer, sola, mira
por la ventana
[Kikaku]
夕立にひとり外見る女かな 其角
Yûdachi ni hitori soto miru onna kana
Anochecía
y sólo se escuchaba
el verano tronar
[Issa]
風計りでも夕立の夕かな 一茶
Kazebakari demo yûdachi no yûbe kana
Bajo un sol de justicia,
el amo que cultiva
crisantemos
[Shiki]
炎天に菊を養ふあるじかな 子規
Enten ni kiku wo yashinau aruji kana
Me di vuelta
a mirar aquel árbol:
imponente, te vi,
monte en verano
[Rankô]
大木を見てもどりけり夏の山 蘭更
Taiboku wo mite modori keri natsu no yama
El hombre
cargado con forraje
en verano (sin saberlo
nos orienta entre ramas)
[Bashô]
秣負ふ人を枝折の夏野哉 芭蕉
Magusa ou hito wo shiori no natsuno kana
En la llanura
sólo se escuchan
bastones de romeros
[Ishû]
順礼の棒ばかり行く夏野かな 維舟
Junrei no bô bakari yuku natsuno kana
Como en un cuadro:
miro el caballo
que avanza apenas
por el estero en verano
[Bashô]
馬ばくぼく我をゑにみる夏野哉 芭蕉
Uma baku boku ware wo e ni miru natsuno kana
Sigo andando y no salgo
de la estepa estival
y ando
y ando
[Buson]
行々てここに行々夏野かな 蕪村
Yukiyukite koko ni yuki yuku natsuno kana
Caballo atado
del soporte del puente
del campo
del verano
[Shiki]
夏川や馬つなぎたる橋柱 子規
Natsukawa ya uma tsunagitaru hashi bashira
¡Placer!:
vadear el río
sandalias en la mano
[Buson]
夏河を越す嬉しさよ手に草履 蕪村
Natsukawa wo kosu ureshisa yo te ni zôri
Un puente lo cruza,
pero al flete le gusta
vadearlo, a ese río,
en verano
[Shiki]
夏川や橋あれど馬水を行く 子規
Natsukawa ya hashi aredo uma mizu wo yuku
En el jardín parecen
evadirse las piedras:
cristales del agua
[Sôseki]
庭の石動いて見ゆる清水かな 漱石
Niwa no ishi ugoite miyuru shimizu kana
Un cangrejito
me trepa por la pierna
(la fuente se acristala)
[Bashô]
さゞれ蟹足はひのぼる清水哉 芭蕉
Sazare-kani ashi hainoboru shimizu kana
Igual que hacen los osos,
se sirven del manantial
los millonarios
[Shiki]
金持も熊も来てのむ清水哉 子規
Kanemochi mo kuma mo kite nomu shimizu kana
El escoplo en la piedra:
las chispas que navegan
corriente abajo
[Buson]
石工の飛火流るゝ清水かな 蕪村
Sekkô no tobihi nagaruru shimizu kana
Manantial:
albañil
enfriando el cincel
[Buson]
石工の鑿冷したる清水かな 蕪村
Sekkô no nomi hiyashitaru shimizu kana
Silencio de una hoja
de castaño cayendo
al manantial
[Shôhaku]
静かさは栗の葉沈む清水かな 尚白
Shizukasa wa kuri no ha shizumu shimizu kana
La cascada se enrula
al llevarse
las pinochas verdes
[Bashô]
清滝や波に散込む青松葉 芭蕉
Kiyo-taki ya nami ni chirikomu ao matsuba
Un fuerte viento
despertó de repente
la bandera de la fiesta
de los niños
[Shiki]
大風の俄かに起る幟かな 子規
Ôkaze no niwaka ni okoru nobori kana
Pesca al cormorán:
me divierte un ratito
y después me deprime
un poquito
[Bashô]
おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉 芭蕉
Omoshirôte yagate kanashiki ubune kana
Ya que no tengo novia,
me consuelo poniéndome
ropa de verano
[Onitsura]
恋のない身にも嬉しや更衣 鬼貫
Koi no nai mi ni mo ureshi ya koromogae
En mi caso,
cambiarse de ropa
es colgarla del hombro
y seguir andando
[Bashô]
一つ脱いでせなに負けり衣更 芭蕉
Hitotsu nuide sena ni oikeri koromogae
Al vagabundo
el verano lo viste
de tierra y cielo
[Kikaku]
乞食かな天地を著たる夏衣 其角
Kojiki kana tenchi wo kitaru natsugoromo
Al fresco, mi cuarto
se hace todo jardín,
todo montañas
[Bashô]
山も庭もうごき入るゝや夏座敷 芭蕉
Yama mo niwa mo ugoki-iruru ya natsu-zashiki
Nadie a la vista
Salvo un bebé que duerme
en el mosquitero
[Shiki]
人もなし子一人寝たる蚊帳の中 子規
Hito mo nashi ko hitori netaru kaya no naka
Con su abanico:
desde el primer piso
llama al barco
[Shiki]
二階から屋根船まねく團扇かな 子規
Nikai kara yanebune maneku uchiwa kana
Primer día en la casa
entre nubes de humo,
entre nubes de mosquitos
[Buson]
一日のけふも蚊遣のけむりかな 蕪村
Ichinichi no kyô mo kayari no kemuri kana
Cascabeles
a tres o cuatro palmos,
en los bambúes
[Ryôkan]
風鈴や竹を去ること三四尺 良寛
Fûrin ya take wo sarukoto san shi shaku
Ya mendigué la magra
comida de mañana
Ahora me ocupo de la brisa
de la tarde
[Ryôkan]
鉄鉢に明日の米あり夕涼み 良寛
Teppatsu ni asu no kome ari yûsuzumi
Peces en el cubo
en la tarde
en la antesala (lo ignoran)
de una cena
[Issa]
魚どもが桶ともしらで夕涼み 一茶
Uo domo ga oke tomo shirade yûsuzumi
Luna al ocaso
Venero los sepulcros
Tomo el fresco
[Issa]
夕月や涼がてらの墓参 一茶
Yûzuki ya suzumi gatera no hakamairi
Vengan a refrescarse,
espíritus flotantes,
sin pensárselo tanto
[Shiki]
ふわふわとなき魂こゝに来て涼め 子規
Fuwa-fuwa to naki tama koko ni kite suzume
Refresca (a tiempo)
La campana, ignorante,
nos roba el tiempo
[Issa]
身の上の鐘とも知らで夕涼み 一茶
Mi no ue no kane to mo shirade yûsuzumi
¡Calor! (amaina)
La campana, ignorantes,
nos lleva el alma
[Issa]
身の上の鐘と知りつつ夕涼み 一茶
Mi no ue no kane to shiri tsutsu yûsuzumi
Aldeanos sin alardes:
transidos de pobreza,
frescos de tarde
[Issa]
藪むらや貧乏馴れて夕すゞみ 一茶
Yabu mura ya binbô narete yûsuzumi
Luna de estío, yo
Al sereno, en un puente
Al fin solos, los dos
[Kikusha-ni]
月と我ばかり残りぬ橋涼み 菊舎尼
Tsuki to ware bakari nokorinu hashi suzumi
Tú siega el trigo
frente a mi ventana
y deja que yo mire
las montañas lejanas
[Buson]
麦刈つて遠山見せよ窓の前 蕪村
Mugi katte tôyama mise yo mado no mae
Errante, sin fronteras,
labrador de mi nimia
parcela
[Bashô]
世を旅に代かく小田の行戻り 芭蕉
Yo wo tabi ni shiro kaku oda no yuki modori
Duermo la siesta
Oigo a las arroceras
¡No me avergüenza!
[Issa]
もたいなや昼寝して聞田うゑ唄 一茶
Motaina ya hirune shite kiku taue-uta
Cantan arroceras
del condado de Ôshû:
nace la poesía
[Bashô]
風流の初めやおくの田植うた 芭蕉
Fûryû no hajime ya oku no taue-uta
Rumbo a Shinano,
cada vez más arriba me llega
la canción del arroz
[Issa]
信濃路や上の上にも田うゑ唄 一茶
Shinano-ji ya ue no ue ni mo taue-uta
Sombra de arbustos
La plantadora canta
(sombra sonora)
[Issa]
藪陰やたつた一人の田植唄 一茶
Yabu-kage ya tatta hitori no taue-uta
Las sucias
mujeres del arroz
cantan tan
limpiamente
[Raizan]
早乙女やよごれぬ物は歌ばかり 来山
Saotome ya yogorenu mono wa uta bakari
Un toro engalanado
suda y se limita
a observar la fiesta
[Shiki]
錦着て牛の汗かく祭りかな 子規
Nishiki kite ushi no ase kaku matsuri kana
Me tiendo un rato
¡Que el agua de los cerros
muela el grano!
[Issa]
山水に米を搗かせて昼寝哉 一茶
Yamamizu ni kome wo tsukasete hirune kana
Duermo la siesta,
los pies contra el tabique,
a la fresca
[Bashô]
ひやひやと壁をふまへて昼寝哉 芭蕉
Hiya-hiya to kabe wo fumaete hirune kana
Cañas del patio:
en el espejo frío
de mi tazón de caldo
[Raizan]
ひや汁にうつるや背戸の竹林 来山
Hiyajiru ni utsuru ya sedo no takebayashi
La chica bonita
mordiente, mofliente
bollito de arroz
[Issa]
がさがさと粽をかじる美人哉 一茶
Gasa-gasa to chimaki wo kajiru bijin kana
Orondos, melones,
pasan del escrutinio
de la ladrona
[Issa]
盗人の見るともしらで冷し瓜 一茶
Nusubito no miru to mo shirade hiyashi uri
¡Si alguien llega,
que se vuelva batracio!
(le exijo a mis melones)
[Issa]
人来たら蛙となれよ冷し瓜 一茶
Hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
Pasaron los carros
de la fiesta y se pone
a llover sobre el pasto
[Buson]
草の雨祭の車すぎてのち 蕪村
Kusa no ame matsuri no kuruma sugite nochi
Los murciélagos campan
Ya se han ido las aves
y es hora de cenar
[Issa]
かはほりや鳥なき里の飯時分 一茶
Kômori ya tori naki sato no meshi jibun
Entre malezas
se oyen sones sombríos
(vuelan murciélagos)
[Shiki]
蝙蝠の飛ぶ音暗し藪の中 子規
Kômori no tobu oto kurashi yabu no naka
La luna asoma
por la espesura
de los bambúes (y en eso
canta el gorgojo)
[Bashô]
ほとゝぎす大竹藪をもる月夜 芭蕉
Hototogisu ôtakeyabu wo moru tsukiyo
El cuco canta, pero entona
para oídos ahítos
de sermones
[Shiki]
説教に穢れた耳を不如帰 子規
Sekkyô ni kegareta mimi wo hototogisu
El cuco, sin parar:
cantar, volar, cantar
¡Es mucho trajinar!
[Bashô]
ほとぎすなくなくとぶぞいそがはし 芭蕉
Hototogisu naku naku tobu zo isogawashi
¿Cantó la luna?
Tan sólo fue un lamento
de cuclillo
[Baishitsu]
さてはあの月が啼いたかほととぎす 梅室
Sate wa ano tsuki ga naita ka hototogisu
Traté de divisar
al ave apesarada
¡Pero la reja…!
[Yaba]
ほととぎす顔の出されぬ格子かな 野坡
Hototogisu kao no dasarenu kôshi kana
Estoy en Kyoto
Canta el cuco
Añoro Kyoto
[Bashô]
京にても京なつかしや時鳥 芭蕉
Kyô nite mo Kyô natsukashi ya hototogisu
Cuco y alondra:
cruz en el cielo
con sus gorgeos
[Kyorai]
郭公なくや雲雀と十文字 去来
Hototogisu naku ya hibari to jûmonji
Canta el pajarito:
sin padre ni madre
ni posteridad
[Buson]
親もなき子もなき声やかんこどり 蕪村
Oya mo naki ko mo naki koe ya kankodori
Escuchando al cuco,
da pena verse triste,
como un cuco
[Bashô]
うき我をさびしがらせよ閑古鳥 芭蕉
Uki ware wo sabishi garase yo kankodori
Cuando muera
¿cantarás mi responso,
pajarito?
[Issa]
死んだならおれが日を鳴閑古鳥 一茶
Shinda nara ore ga hi wo nake kankodori
Esta lluvia
y un ruiseñor
(inevitable)
[Issa]
此雨にのつ引きならじ時鳥 一茶
Kono ame ni noppiki naraji hototogisu
¡Ay, gorgojito!
El resto de tu canto lo he de oir
en el país de la muerte
[Anónimo]
そのあとは冥土できかん郭公 よみびとしらず
Sono ato wa meido de kikan hototogisu
¡Me irritan los arpegios
de oropéndola
cuando lo que busco
es descansar!
[Ryôkan]
人のみなねぶたきときの行々子 良寛
Hito no mina nebutaki toki no gyôgyôshi
Al mediodía,
la oropéndola sigue
en su canto y el río atento
a su silencio
[Issa]
日盛りや葭切に川の音もなき 一茶
Hizakari ya yoshikiri ni kawa no oto mo naki
Sombra del ocaso
en las plumas mojadas
del martín pescador
[Tôri]
かはせみやぬれ羽にうつる夕日影 桃季
Kawasemi ya nureha ni utsuru yûhikage
Mi alma se zambulle
y sale a flote
con el cormorán
[Onitsura]
鵜とゝもにこころは水をくゞりゆ行く 鬼貫
U to tomo ni kokoro wa mizu wo kuguri yuku
El niño pescando
al cormorán imita
mejor que el mismo cormorán
[Issa]
鵜の真似は鵜より上手な子供かな 一茶
U no mane wa u yori jôzuna kodomo kana
Potrillo
Mete tu narizota
entre los lirios
[Issa]
馬の子が口さん出すやかきつばた 一茶
Uma no ko ga kuchi sandasu ya kakitsubata
Todo está en calma
El son de las cigarras
taladra rocas
[Bashô]
閑さや岩にしみ入る蝉の声 芭蕉
Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
Chirriosas, las cigarras
petrifican el ramaje
de mi choza
[Issa]
蝉鳴や我家も石に成るやうに 一茶
Semi naku ya wagaya mo ishi ni naru yôni
Escampa: lo anuncia
la cigarra colgada
de una rama en ocaso
[Shiki]
雷晴れて一樹の夕日蝉の声 子規
Rai harete ichiju no yûhi semi no koe
Más allá de la estatua
de Buda hay un templo
y cigarras que cantan
[Buson]
大仏の彼方宮様蝉の声 蕪村
Daibutsu no kanata miya-sama semi no koe
En el porche vacío,
la cigarra se enrosca
con los últimos rayos
de sol
[Shiki]
空家の門に蝉なく夕日かな 子規
Akiie no mon ni semi naku yûhi kana
Cantan las cigarras
¿Quién podrá sospechar
que a su muerte le cantan?
[Bashô]
頓て死ぬけしきは見えず蝉の声 芭蕉
Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
La cigarra
se volvió toda canto
se volvió toda cáscara
[Bashô]
声にみななきしまうてや蝉のから 芭蕉
Koe ni mina naki shimôte ya semi no kara
Cigarras de los pinos
chillando (me pregunto:
¿hasta cuándo?)
[Issa]
松の蝉どこまで鳴いて昼になる 一茶
Matsu no semi doko made naite hiru ni naru
Cantan en coro
las cigarras. Del sol
la muerte cantan
[Seisensui]
蜩なけば鳴けば蜩鳴きつれ日暮るる 井泉水
Higurashi nakeba nakeba higurashi nakitsure higururu
Mis manos
llenas de viento,
vacías de primeras
luciérnagas
[Issa]
はつ螢ついとそれたる手風哉 一茶
Hatsu-hotaru tsui to soretaru tekaze kana
Cuando casi cazan
al cocuyo, se zambulle
en un río de luna
[Ryôta]
追はれては月にかくるゝ螢かな 蓼太
Owarete wa tsuki ni kakururu hotaru kana
Bicho linterna:
iluminas la ruta
de tus perseguidores
[Ôemaru]
追ふ人にあかりを見する螢かな 大江丸
Ou hito ni akari wo misuru hotaru kana
Ondulante,
titilante, se pasea
la luciérnaga
[Issa]
大螢ゆらりゆらりと通りけり 一茶
Ôhotaru yurari-yurari to tôri keri
Al nacer el día,
sólo pasto como jaula
de la luciérnaga
[Onchô]
明けぬれば草の葉のみぞほたる籠 応澄
Akenureba kusa no ha nomi zo hotaru-kago
Asoma el alba
y el puntito de luz
vuelve a ser un insecto
[Aon]
夜が明けて虫になりたる螢かな 阿青
Yo ga akete mushi ni naritaru hotaru kana
Sin esfuerzo se enciende,
sin esfuerzo hace mutis
la luciérnaga
[Chine-jo]
もえ易く又消え易き螢かな 千子女
Moe yasuku mata kie yasuki hotaru kana
Destellos de cocuyo
me enfrían la palma
de la mano
[Shiki]
手の内に螢つめたき光かな 子規
Te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
No aplastes esa mosca
¡Mira como alza
sus manos hacia ti!
[Issa]
やれ打つな蠅が手をすり足をする 一茶
Yare utsu na hae ga te wo suri ashi wo suru
Si las cosas fueran
como deben, la mosca
comería mi arroz
(y también yo)
[Issa]
世がよくばも一つ止まれ飯の蠅 一茶
Yo ga yokuba mo hitotsu tomare meshi no hae
Aplastando moscas,
de paso estropeo
una que otra corola
[Issa]
蠅打に花さく草も打れけり 一茶
Hae utsu ni hana saku kusa mo utare keri
Un hombre,
una mosca
y una enorme sala
[Issa]
人一人蠅も一ツや大座敷 一茶
Hito hitori hae mo hitotsu ya ôzashiki
Sigo vivo y me siguen
picando en los ojos (las moscas
que vuelan)
[Shiki]
生きた眼をつつきに来るか蠅の飛ぶ 子規
Ikita me wo tsutsuki ni kuru ka hae no tobu
La nube de mosquitos
enaltece el milagro
de una puesta de sol
[Kikaku]
夏の夜や蚊を疵にして五百両 其角
Natsu no yo ya ka wo kizu ni shite gohyaku-ryô
¿Mosquitos de día?
Que Buda los proteja
bajo su manto...
[Issa]
昼の蚊を後にかくす仏かな 一茶
Hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana
En mi casa, plato del día:
numerosos, diminutos
mosquitos
[Bashô]
わが宿は蚊のちいさきを馳走かな 芭蕉
Waga yado wa ka no chiisaki wo chisô kana
Basta que silbe:
mi covacha se llena
de mosquitos
[Issa]
我宿は口で吹ても出る蚊哉 一茶
Waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana
Caen madreselvas
y zumban asombrados
mosquitos
[Buson]
蚊の声す忍冬の花散るたびに 蕪村
Ka no koe su nindô no hana chiru tabi ni
Zumbándome en la oreja
el mosquito, sabiendo
que me veo un poco viejo
[Issa]
年寄と見るや鳴く蚊も耳の際 一茶
Toshiyori to miru ya naku ka mo mimi no kiwa
Pulga:
¡cuanto peor saltas
más me encantas!
[Issa]
飛下手の蚤のかはいさまさりけり 一茶
Tobibeta no nomi no kawaisa masari keri
Le da el pecho en la cama
y mordiscos de chinche
va contando esa madre
[Issa]
蚤の迹かぞへながらに添乳哉 一茶
Nomi no ato kazoe nagara ni soeji kana
Mi guarida es menuda
pero alcanza
(para las piruetas de mis pulgas)
[Issa]
狭くともいざ飛習へ庵の蚤 一茶
Semaku tomo iza tobi narae io no nomi
Para los piojos
también la noche es larga
y solitaria
[Issa]
蚤どもも夜永だらうぞ淋しかろ 一茶
Nomi domo mo yonaga darô zo sabishi karo
Pulga retozona:
ven a hacerte Buda
entre mis uñas
[Issa]
あばれ蚤我手にかゝつて成仏せよ 一茶
Abare-nomi waga te ni kakatte jôbutsu seyo
Los mismos labios
mordidos por las pulgas
entonan salmos
[Issa]
蚤噛ンだ口でなむあみだ仏哉 一茶
Nomi kanda kuchi de namuami- dabutsu kana
Pulgas y piojos
y un caballo que orina
junto a mi lecho
[Bashô]
蚤虱馬の尿する枕もと 芭蕉
Nomi shirami uma no bari suru makura moto
De mañana, la brisa
que eriza la pelusa
de la oruga
[Buson]
朝風の毛を吹見ゆる毛虫かな 蕪村
Asakaze no ke wo fuki miyuru kemushi kana
Puerta de ramas
y un caracol en funciones
de candado
[Issa]
柴戸や錠のかわりの蝸牛 一茶
Shiba no to ya jô no kawari no katatsumuri
Caracolito
de cuernos desiguales:
¿no sabes medir?
[Buson]
蝸牛何思ふ角の長みじか 蕪村
Katatsumuri nani omou tsuno no naga mijika
Luna de tarde
Un caracol la enfrenta
a pecho descubierto
[Issa]
夕月や大肌ぬいでかたつむり 一茶
Yûzuki ya ôhada nuide katatsumuri
Patria querida:
rostro de caracol,
rostro de Buda
[Issa]
古郷や仏の顔のかたつむり 一茶
Furusato ya hotoke no kao no katatsumuri
¿Cuándo pudiste
venírteme tan cerca,
caracolito?
[Issa]
足元へいつ来りしよ蝸牛 一茶
Ashimoto e itsu kitarishi yo katatsumuri
Al Fuji trepas
caracol, despacito,
pero trepas
[Issa]
蝸牛そろそろのぼれ富士の山 一茶
Katatsumuri sorosoro nobore Fuji no yama
Lluvia en los tallos
de bambú y hormigas
que los bajan corriendo
[Jôsô]
白雨にはしり下るや竹の蟻 丈草
Yûdachi ni hashiri kudaru ya take no ari
Diluvia tanto
que se limpia de hormigas
el paisaje
[Kuson]
蟻流す程の大雨となりにけり 駒村
Ari nagasu hodo no ôame to nari ni keri
Hormiguero sin guardián
en plena lluvia
en mayo
[Kyôrai]
行衛無き蟻の住居やさつき雨 暁台
Yukue naki ari no sumika ya satsukiame
Cortejo nupcial
de hormigas en mi chamizo
del monte Fuji
[Buson]
羽蟻とぶや富士の裾野の小家より 蕪村
Haari tobu ya Fuji no susono no koie yori
Las telas de araña
también acaloran
(el bosque en verano)
[Buson]
蜘蛛の巣はあつきものなり夏木立 蕪村
Kumo no su wa atsuki mono nari natsu kodachi
Se escapó la culebra,
pero echó tal mirada
que incendió el pasto
[Kyôshi]
蛇逃げて我を見し眼の草に残る 虚子
Hebi nigete ware wo mishi me no kusa ni nokoru
Entre las hojas tiernas:
gotear de la llovizna,
croar de ranas
[Rogetsu]
青がへるなくや若葉の通り雨 魯月
Aogaeru naku ya wakaba no tôriame
Rana verde
subida al bananero
Temblor y vaivén
[Kikaku]
あまがへる芭蕉にのりてそよぎけり 其角
Amagaeru bashô ni norite soyogikeri
El chirrido de rascar
el perol es igual
al chillido de las ranas
en las ramas
[Ryôkan]
鍋みがく音にまぎるゝ雨蛙 良寛
Nabe migaku oto ni magiruru amagaeru
¡Damas y caballeros,
les presento
al sapo del matojo!
[Issa]
まかり出たるは此藪の蟇にて候 一茶
Makari-idetaru wa kono yabu no gama nite sôrô
Oiga, don Batracio:
su mujer, que le espera,
sus hijos, que estarán
chillando
[Issa]
蟾どのの妻や待らん子鳴くらん 一茶
Gama dono no tsuma ya matsuran ko nakuran
¡Un sapo cantando! Diría
que está a punto
de vomitar nubes
[Issa]
雲を吐く口つきしたり引蟇 一茶
Kumo wo haku kuchitsuki shitari hikigaeru
Vuela una trucha
En el lecho del río
nadan las nubes
[Onitsura]
飛鮎の底に雲ゆく流れかな 鬼貫
Tobu ayu no soko ni kumo yuku nagare kana
Tras el bosque en verano,
un bonzo echa sermones
gesticulando
[Issa]
法談の手まねも見えて夏木立 一茶
Hôdan no temane mo miete natsu kodachi
Ni una hoja se mueve
¡Qué miedo
la arboleda en verano!
[Buson]
動く葉もなくおそろしき夏木立 蕪村
Ugoku ha mo naku osoroshiki natsu kodachi
No quedan huellas
de aquel que entró en el bosque
siendo verano
[Shiki]
夏木立入りにし人の跡もなし 子規
Natsu kodachi irinishi hito no ato mo nashi
Lleno de tiernas ramas:
campanario
sin campana
[Shiki]
鐘もなき鐘つき堂の若葉かな 子規
Kane mo naki kanetsukidô no wakaba kana
Follaje tierno
y agua clara
mientras el trigo
amarillea
[Buson]
若葉して水白く麦黄ばみたり 蕪村
Wakaba shite mizu shiroku mugi kibami tari
Brisa en la tarde
sobre unas rosas blancas
que se estremecen
[Shiki]
夕風や白薔薇の花皆動く 子規
Yûkaze ya shirobara no hana mina ugoku
Un carro que hace
retemblar la tierra
y una peonía que no tiembla
nada
[Buson]
地車のとゞろと響く牡丹かな 蕪村
Jiguruma no todoro to hibiku botan kana
“¡Es así la peonía!”,
abre grandes sus brazos
la mocosita
[Issa]
是程の牡丹と仕方する子哉 一茶
Kore hodo no botan to shikata suru ko kana
Pasto en verano:
restos de sueños secos
de unos soldados
[Bashô]
夏草や兵共がゆめの跡 芭蕉
Natsugusa ya tsuwamono domo ga yume no ato
Se abre paso
entre la gente,
amapola en mano
[Issa]
芥子さげて群集の中を通りけり 一茶
Keshi sagete gunshû no naka wo tôri keri
Al llegarte la hora,
¡qué serena te mueres,
amapola!
[Etsujin]
ちるときの心やすさよ芥子の花 越人
Chiru toki no kokoro yasusa yo keshi no hana
En el andén
del tren, tan solitario,
unos lotos floridos
[Shiki]
蓮の花さくやさびしき停車場 子規
Hasu no hana sakuya sabishiki teishajô
No pertenece
ni al alba ni al ocaso
(flor del melón)
[Bashô]
夕にも朝にもつかず瓜の花 芭蕉
Yûbe ni mo asa ni mo tsukazu uri no hana
¡Flores de luna!
anuncia aquella chica
con acento de Kyoto
[Shiki]
夕顔に都なまりの女かな 子規
Yûgao ni miyako namari no onna kana
Se suena
la niña
con flores
de luna
[Issa]
夕顔の花で洟かむおばば哉 一茶
Yûgao no hana de hana kamu musume kana
“Se esfuma el verano”,
respondió. Y en esas,
reventó en llanto
[Kigin]
夏痩と答へてあとは涙かな 季吟
Natsu-yase to kotaete ato wa namida kana
sábado, 9 de mayo de 2009
Haikus de verano
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario