sábado, 9 de mayo de 2009

Haikus de primavera

Para el año que empieza,
cinco medidas
de arroz viejo
[Bashô]

春立や新年ふるき米五升 芭蕉
Haru tatsu ya aratoshi furuki kome goshô

Hasta mi esposa
parece una visita
en la casa flamante
de la primavera
[Isô]

家内にも客ぶりのあり今朝の春 惟艸
Kanai ni mo kyakuburi no ari kesa no haru





Se ve mi sombra
mucho más rubicunda
¡Mañana clara!
[Issa]

影ぼしもまめ息才でけさの春 一茶
Kageboshi mo mame sokusai de kesa no haru




Nace la primavera
En cambio, soy el mismo,
en la misma casilla
destartalada
[Issa]

あばら家や其身其まゝ明の春 一茶
Abaraya ya sono mi sono mama ake no haru





En Año Nuevo,
¡quién pudiera, de nuevo,
hacerse niño!
[Issa]

正月の子供に成て見たき哉 一茶
Shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana





Día del año
y porque estoy con suerte,
¡cielo azulado!
[Issa]

元日や上々吉の浅黄空 一茶
Ganjitsu ya jôjôkichi no asagizora



Año Nuevo (amanece)
Me pregunto:
¿qué edad tienen los dioses?
[Moritake]

元朝や神代の事もおもはるゝ 守武
Ganchô ya kamiyo no koto mo omowaruru





Hoy,
¡gran mañana!,
en los pinos soplan vientos
del pasado
[Onitsura]

大旦むかし吹きにし松の風 鬼貫
Ôashita mukashi fukinishi matsu no kaze





Nuevo año: lo mejor
es ponerse a mirar
el monte Fuji
[Sôkan]

元朝の見るものにせん富士の山 宗鑑
Gantan no miru mono ni sen Fuji no yama




El año se inaugura
¿Todos buenos?
¿Todos malos?
Todos seres humanos
[Shiki]

元旦は是も非もなくて衆生なり 子規
Gantan wa ze mo hi mo nakute shujô nari





Llega otro año
Mi mesa y sus papeles:
como el pasado
[Matsuo]

元旦や反古も机も去年の儘 松尾
Gantan ya hogo mo tsukue mo kozo no mama





De charla el primer sol
y una nube
fugitiva de un cuadro
[Shûsai]

絵に書いたやうな雲あり初日の出 周斎
E ni kaita yô na kumo ari hatsuhinode




Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas
[Buson]

日の光今朝や鰯のかしらより 蕪村
Hi no hikari kesa ya iwashi no kashira yori





El primer cielo
del año será el humo
quien lo dibuje
[Issa]

初空を拵へているけぶり哉 一茶
Hatsuzora wo koshiraeteiru keburi kana





Todo un lacayo:
se baña el cuervo
en las aguadas
puras del año
[Issa]

名代にわか水浴る鳥かな 一茶
Myôdai ni wakamizu abiru karasu kana




Recoge la verdura
Pide que le acerquen
un sombrero
[Kikaku]

畠から頭巾よぶなりわかなつみ 其角
Hatake kara zukin yobu nari wakana tsumi





¡Felices fiestas!
¿El año nuevo?:
ni carne ni pescado
[Issa]

目出度さもちう位也おらが春 一茶
Medetasa mo chûgurai nari ora ga haru





Nueva primavera
y yo fiel a mi vieja y notoria
incompetencia
[Issa]

春立や愚の上にまた愚にかへる 一茶
Haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru





En los zaguanes
sandalias embarradas:
¡ya es primavera!
[Issa]

門々の下駄の泥より春立ちぬ 一茶
Kado-kado no geta no doro yori haru tachinu





¿Lo de hoy?
Caminar
en primavera
Y poco más
[Buson]

けふのみの春をあるいて仕舞けり 蕪村
Kyô nomi no haru o aruite shimai keri





Primavera (anochece)
Carreta abandonada:
¿quién te dejó tirada?
[Kyorai]

春の夜やぬしなきさまの捨て車 暁台
Haru no yo ya nushi naki sama no suteguruma




En el bajío,
luna sobre unas manos
que lavan ollas
[Issa]

浅川や鍋すゝぐ手も春の月 一茶
Asakawa ya nabe susugu te no haru no tsuki





Río abajo,
alguien tira una red,
Cielo arriba, la luna
se empaña
[Taigi]

川下に綱うつ音やおぼろ月 太祇
Kawashimo ni ami utsu oto ya oborozuki





A lomos de aquel hombre
la chica cruza el río,
bajo luces rasgadas
de luna
[Shiki]

女負ふて川渡りけり朧月 子規
Onna ôte kawa watari keri oborozuki



Muge la vaca
en el establo. Mientras, la luna
se echa un velo
[Shiki]

牛部屋の牛のうなりや朧月 子規
Ushibeya no ushi no unari ya oborozuki





En la ensenada,
filas de casas tibias,
paredes blancas
[Shiki]

あたゝかに白壁ならぶ入江哉 子規
Atataka ni shirakabe narabu irie kana





Calma soleada
en la montaña:
un monje espía
entre las ramas
[Issa]

長閑さや垣間を覗く山の僧 一茶
Nodokasa ya kakima wo nazoku yama no sô




La paz se anuda
al humo del volcán Asama
y la luna al día
[Issa]

長閑さや浅間のけぶり昼の月 一茶
Nodokasa ya asama no keburi hiru no tsuki





Calma
Solo vagabundear
Solo disfrutar
[Shiki]

長閑さの独り行き独り面白き 子規
Nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki





Sermón en plena esquina
Galimatías
Onda tranquila
[Issa]

辻だんぎちんぷんかんも長閑かな 一茶
Tsuji dangi chinpunkan mo nodoka kana





Corriente abajo,
sin huella de algún puente
para este día
que no se acaba
[Shiki]

川に沿うて行けど橋なし日の永き 子規
Kawa ni sôte yukedo hashi nashi hi no nagaki





Se alarga el día
como mis ojos
se extravían
escrutando el mar
[Taigi]

永き日や目のつかれたる海の上 太祇
Nagaki hi ya me no tsukaretaru umi no ue





En fila india,
larga, marcha la jornada
sobre los rieles
[Shiki]

汽車道にならんでありく日永哉 子規
Kishamichi ni narande ariku hinaga kana



Cava que te cava:
la fila de braceros
se alarga más que el día
[Shiki]

百人の人夫土掘る日永哉 子規
Hyakunin no ninpu tsuchi horu hinaga kana





Al que envejece,
hasta los días largos
lo entristecen
[Issa]

老の身は日の永いにも涙かな 一茶
Oi no mi wa hi no nagai ni mo namida kana





¡Largo día!
Una lancha conversa
con la orilla
[Shiki]

舟と岸と話してゐる日永かな 子規
Fune to kishi to hanashi shite iru hinaga kana





Primavera, indolente
alguien, calmo, retorna
a los días pasados
[Buson]

遅き日のつもりて遠きむかしかな 蕪村
Osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana





El día
navega lentamente
Un faisán
reposa sobre el puente
[Buson]

遅き日や雉子の下りゐる橋の上 蕪村
Osoki hi ya kiji no oriiru hashi no ue





En primavera,
un jardín con gorriones:
baños de arena
[Onitsura]

春の日や庭に雀の砂あびて 鬼貫
Haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite




El Gran Buda
se echa sus siestas
primaverales
[Shiki]

大仏のうつらうつらと春日哉 子規
Daibutsu no utsura-utsura to haruhi kana





Largas huellas de pasos
en la playa de aquel largo
día templado
[Shiki]

砂浜に足跡長き春日かな 子規
Sunahama ni ashiato nagaki haruhi kana





El sol muere en la tarde
y alguien pisa su sombra
larga
como la cola del faisán
[Buson]

山鳥の尾をふむ春の入日哉 蕪村
Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana




Un día en primavera,
un devoto enclaustrado,
rezando
[Bashô]

春の日や籠人ゆかし堂の隅 芭蕉
Haru no hi ya komoribito yukashi dô no sumi





No quiere el día
despedirse: remolonea
entre los charcos
[Issa]

春の日や水さへあれば暮れ残り 一茶
Haru no hi ya mizu sae areba kure nokori





La luz debuta
en primavera
en alas de las aves
que vuelan
[Chora]

鳥の羽に見そむる春の光かな 樗良
Tori no ha ni misomuru haru no hikari kana




Los sombreros de paja
se inclinan: “adiós, adiós” ,
en la neblina
[Issa]

笠でするさらばさらばや薄霞 一茶
Kasa de suru saraba saraba ya usugasumi





Como un rastrillo,
el río se abre paso
entre la cerrazón
[Shirao]

二股になりて霞める野川かな 白雄
Futamata ni narite kasumeru nokawa kana





Nave coreana:
corres sin detenerte
envuelta por la bruma
[Buson]

高麗舟のよらで過ぎゆく霞かな 蕪村
Komabune no yorade sugiyuku kasumi kana





Cloc, cloc: ¿de quién son
esos pasos ocultos
en la nube de niebla?
[Issa]

ほくほくとかすんで来るはどなた哉 一茶
Hoku hoku to kasunde kuru wa donata kana





¿Ya es primavera?
Aquel cerro sin nombre,
con tules de calima
[Bashô]

春なれや名もなき山の薄霞 芭蕉
Haru nare ya na mo naki yama no asagasumi





Fue darme vuelta
y el hombre que cruzaba
se hizo niebla
[Shiki]

かへり見れば行きあひし人の霞みけり 子規
Kaerimireba yukiaishi hito no kasumi keri





Día en la bruma
en el gran cuarto del fondo,
solitario, tranquilo
[Issa]

霞む日や森閑として大座敷 一茶
Kasumu hi ya shinkan to shite ôzashiki





Pequeñas islas,
entre la espuma de las olas,
entre los hilos de la niebla
[Shôha]

浪の寄る小嶋も見えて霞かな 召波
Nami no yoru kojima mo miete kasumi kana





Sigo vivo otro día
en mi pequeño antro
de calima
[Issa]

けふもけふもかすんで暮らす小家哉 一茶
Kyô mo kyô mo kasunde kurasu koie kana





Entre jirones de neblina,
la vaca que vendí
nos va dejando
[Hyakuchi]

売り牛の村をはなるゝ霞かな 百池
Uriushi no mura wo hanaruru kasumi kana





El durazno
parece flotar
en el río brumoso
de la primavera
[Issa]

かの桃が流れくるかよ春霞 一茶
Kano momo ga nagare kuru ka yo harugasumi





La primavera
se viste de neblina,
se adorna con sonidos
de campanas lejanas
[Onitsura]

遠う来る鐘のあゆみや春霞 鬼貫
Tô kitaru kane no ayumi ya haru kasumi



Bruma en la hierba
del río caudaloso
del ocaso
[Buson]

草霞み水に声なき日暮かな 蕪村
Kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana





Murmullo de la brisa
en el agua de la lluvia reciente,
y en la cebada
[Mokudô]

春風や麦の中行く水の音 木導
Harukaze ya mugi no naka yuku mizu no oto





Hacia el templo de Zenkô
Me lo avisa la brisa
Me lo indica una vaca
[Issa]

春風や牛に引かれて善光寺 一茶
Harukaze ya ushi ni hikarete Zenkôji





En primavera,
viento que esparce
voces de una vaca
tras la ribera
[Raizan]

春風や堤ごしなる牛のこゑ 来山
Harukaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe





¡Qué brusco es el viento
que empuja a tan bella
mujer,
tan enojada!
[Kyorai]

はるかぜにおさるゝ美女のいかりかな 暁台
Harukaze ni osaruru bijo no ikari kana





“El céfiro es así”:
el amo habla al criado
Siguen marchando
[Taigi]

東風吹くとかたりもぞ行主と従者 太祇
Kochi fuku to katari mozo yuku shû to zusa



Viento del este
Hora de abrir la tienda
de cometas
[Shôha]

朝東風に凧売る店を開きけり 召波
Asakochi ni tako uru mise wo hiraki keri





¡Primavera de viento!:
el sauce llora gotas,
polvo el ciruelo
[Shôha]

春雨や柳の雫梅の塵 召波
Harusame ya yanagi no shizuku ume no chiri





Bajo la lluvia
todo se vuelve
más hermoso
[Chiyo-jo]

春雨やうつくしうなる物ばかり 千代女
Harusame ya utsukushiu naru mono bakari





Apenas llueve
Bajo el paragua, unos libros
(hago que leo)
[Shiki]

春雨や傘さして見る絵草紙屋 子規
Harusame ya kasa sashite miru ezôshiya





Entre lluvia, entre ramas,
diviso apenas
un caminito
que lleva al mar
[Otsuji]

春雨や木の間に見ゆる海の道 乙二
Harusame ya ko no ma ni miyuru umi no michi





Cuando las lluvias
primaverales,
la niña al gato
le enseña bailes
[Issa]

春雨や猫にをどりををしへる子 一茶
Harusame ya neko ni odori wo oshieru ko



Llueve en primavera:
una chica bonita
y un enorme bostezo
[Issa]

春雨に大欠びする美人かな 一茶
Harusame ni ôakubi suru bijin kana





Lluvia mansa
La capa y el paraguas
de gran charla
[Buson]

春雨やものがたりゆく蓑と傘 蕪村
Harusame ya monogatari yuku mino to kasa





Llueve
¡Pobre el que no puede
describir cómo llueve!
[Buson]

春雨やもの書ぬ身のあはれなる 蕪村
Harusame ya mono kakanu mi no aware naru





¿Alguien al lado?
Se cuela el humo
entre las tablas
(afuera llueve)
[Buson]

春雨や人住みて烟壁をもる 蕪村
Harusame ya hito sumite kemuri kabe wo moru





Espesa, pegajosa,
la nieve, en primavera,
todo es borra
[Issa]

べたべたとものにつきたる春の雪 一茶
Beta-beta to mono ni tsukitaru haru no yuki





¡Cómo si fuera poco,
a la primavera
se le ocurre nevar!
[Issa]

是きりと見えてどつさり春の雪 一茶
Kore kiri to miete dossari haru no yuki




Alba en la punta
de esa hoja de trigo
en la primavera de la escarcha
[Onitsura]

曙や麦の葉末の春の霜 鬼貫
Akebono ya mugi no hazue no haru no shimo





(Presenciando un gran incendio en Tokyo)
Tres mil braseros
soplando aire caliente:
ciudad en llamas
[Shiki]

陽炎や三千軒の家のあと 子規
Kagerô ya sanzen-gen no ie no ato





Gentes por el campo
en primavera: ¿adónde van?
¿de dónde vienen?
[Shiki]

春の野や何に人ゆき人かへる 子規
Haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru




Agua por aquí
Agua acullá
Primavera del agua
[Onitsura]

春の水ところどころに見ゆるかな 鬼貫
Haru no mizu tokorodokoro ni miyuru kana





En mi choza sin tejas
la nieve se desploma
con alguna torpeza
[Issa]

庵の雪下手な消様したりけり 一茶
Io no yuki heta na keshiyô shitari keri





Apenas
la nieve se marcha,
se rellenan de niños
las calles
[Issa]

雪とけて村一ぱいの子ども哉 一茶
Yuki tokete mura ippai no kodomo kana




Nieve derretida:
le asoma un hombro
a Buda
[Shiki]

大仏の片肌の雪解けにけり 子規
Daibutsu no katahada no yuki toke ni keri





Olitas
descascaran
el hielo
de la charca
[Shiki]

さゝ波に解けたる池の氷かな 子規
Sasanami ni toketaru ike no kôri kana





Reconciliados,
el hielo vuelve al agua:
todo ha pasado
[Teishitsu]

打解けて氷と水の仲なほり 貞室
Uchitokete kôri to mizu no nakanaori




Mi hospicio en primavera
tiene de todo,
porque no tiene nada
[Sodô]

宿の春何もなきこそ何もあれ 素堂
Yado no haru nani mo naki koso nani mo are





Se alza el Fuji
en plena tierra mía,
en plena primavera
[Shô-u]

真中に富士聳えたり国の春 松宇
Mannaka ni Fuji sobietari kuni no haru





Nuevos sirvientes:
cuelgan en otro clavo
la escoba (la de siempre)
[Yayû]

出かはりやかはる箒のかけどころ 也有
Dekawari ya kawaru hôki no kakedokoro





Se va la empleada
Unas lágrimas quedan
prendidas al tatami
[Taigi]

出代や畳へ落とす涙かな 太祇
Dekawari ya tatami e otosu namida kana





Mujer estéril:
¡juega con ternura
a las muñecas!
[Ransetsu]

うまず女の雛かしづくぞ哀れなる 嵐雪
Umazume no hina kashizuku zo aware naru





Dos muñecos
cubiertos de hollín
Una mujer y un hombre
arrinconados
[Issa]

片すみに煤けし雛も夫婦哉 一茶
Katasumi ni susukeshi hina mo fûfu kana




¿Tu madre
no te pellizcaba la nariz,
muñequita?
[Buson]

たらちねのつまゝずありや雛の鼻 蕪村
Tarachine no tsumamazu ari ya hina no hana





Luz en la lumbre
Cada muñeca viste
su propia sombra
[Shiki]
燈せば雛に影あり一つゞつ 子規
Hitomoseba hina ni kage ari hitotsu-zutsu





Al bajar la marea,
el cangrejo desconfía
de las huellas ajenas
[Rofû]

足跡を蟹のあやしむ汐干かな 盧鳳
Ashiato wo kani no ayashimu shiohi kana






Un sauce
gotea en el barro
de la bajamar
[Bashô]

青柳の泥にしだるゝ塩干かな 芭蕉
Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana





Jugando a ser humanos,
pájaros chapoteando
al bajar la marea
[Issa]

人まねに鳩も雀も汐干かな 一茶
Hitomane ni hato mo suzume mo shiohi kana





Cava el buen hombre
No sabe
que es un lugar famoso
[Shiki]

名所とも知らで畑うつ男かな 子規
Meisho to mo shirade hata utsu otoko kana





Un día entero,
cava que te cava
el mismo agujero
[Shiki]

日一日同じ処に畠打つ 子規
Hi ichi-nichi onaji tokoro ni hatake utsu





Ara el campo y la nube
que creía suspendida
se ha marchado
[Buson]

畑うつや動かぬ雲もなくなりぬ 蕪村
Hata utsu ya ugokanu kumo mo nakunarinu





Voy cuesta arriba
y abajo veo
cometas volando
sobre el castillo
[Taigi]

山路来てむかふ城下や凧の数 太祇
Yamaji kite mukau jôka ya tako no kazu




Por los suelos
(hasta el alma extravió
la cometa)
[Kubonta]

地に下りて凧に魂なかりけり 九品太
Chi ni orite tako ni tamashii nakari keri





Miro al mendigo que mira
empinar la cometa
desde su hogar maltrecho
[Issa]

美しき凧上がりけり乞食小屋 一茶
Utsukushiki tako agari keri kojiki-goya





Una cometa
¡en el mismo lugar
de aquel cielo de ayer!
[Buson]

凧きのふの空のありどころ 蕪村
Ikanobori kinô no sora no aridokoro





Cometa en mano,
el chico, muy molesto,
mira la lluvia que no cesa
[Shôha]

凧買つて子心ぞうき雨つづき 召波
Tako katte kogokoro zo uki ame-tsuzuki





Un templo en la montaña
y nadie rezando
ante el escaparate
del nirvana
[Chora]

山寺や誰もまゐらぬ涅槃像 樗良
Yamadera ya dare mo mairanu nehanzô





¡Gato ligón!
¿No has visto tus mostachos
sucios de arroz?
[Taigi]

鬢につく飯さへ思へず猫の恋 太祇
Hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi




Para los gatos,
amar es revolcarse
y entre grandes bostezos
levantarse
[Issa]

寝て起きて大あくびして猫の恋 一茶
Nete okite ôakubi shite neko no koi





Gatos calientes
(¡derriban muros
para poder amarse!)
[Shiki]

おそろしや石垣崩す猫の恋 子規
Osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi





Un pajarito
y nadie a la redonda
que se entere
[Ryôkan]

鶯や百人ながら気がつかず 良寛
Uguisu ya hyaku-nin nagara ki ga tsukazu




¡Ay ruiseñor,
en la rama del ciruelo
haciendo caca!
[Onitsura]

鶯が梅の小枝に糞をして 鬼貫
Uguisu ga ume no koeda ni fun wo shite





El ruiseñor,
con su canto lejano
hace que salga el sol
[Chora]

鶯の遠音につるゝ日の出かな 樗良
Uguisu no tône ni tsururu hinode kana





Canción de ruiseñores:
detrás del sauce
o por la arboleda
[Bashô]

鶯や柳のうしろ藪の前 芭蕉
Uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae





Sin dejar de cantar,
el ruiseñor inspecciona
con aire crítico
mi domicilio
[Issa]

鶯の目利してなくわが家かな 一茶
Uguisu no mekiki shite naku wagaya kana





Al cantar, el faisán
me remonta a mis padres
fallecidos
[Bashô]

父母のしきりに恋し雉子の声 芭蕉
Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe





Inmensidad del campo:
se la tragó el faisán
de un solo grito
[Yamei]

廣き野をたゞ一のみや雉子の声 野明
Hiroki no wo tada hito-nomi ya kiji no koe




En la llanura,
la alondra
entona el libre
canto del viento
[Bashô]

原中や物にもつかず鳴雲雀 芭蕉
Haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari





Canta la alondra
como cantan en las nubes
las olas
[Seien]

雲に波たてゝ囀る雲雀かな 晴燕
Kumo ni nami tatete saezuru hibari kana





Fue estornudar
y perderse de vista
la calandria
[Yayû]

くさめして見失うたる雲雀哉 也有
Kusame shite miushinoutaru hibari kana




Llaman a comer:
la alondra se zambulle
sin decir ni pío
[Issa]

昼飯をたべに下りたる雲雀哉 一茶
Hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana





Roza las nubes
la alondra. Bebe niebla
(al fin remonta)
[Shiki]

雲をふみ霞を吸うやあげ雲雀 子規
Kumo wo fumi kasumi wo sû ya age hibari





Rivalidades:
¿el canto de la alondra
mejor que el de la rana?
[Shiki]

雲雀はと蛙はと歌の議論かな 子規
Hibari wa to kaeru wa to uta no giron kana





Sale volando
de la nariz del Buda
la golondrina
[Issa]

大仏の鼻から出たる乙鳥かな 一茶
Daibutsu no hana kara detaru tsubame kana





El gorrión a saltitos
por el porche
(tiene los pies mojados)
[Shiki]

ぬれ足で雀のありく廊下かな 子規
Nureashi de suzume no ariku rôka kana





Gorriones
jugando al escondite
entre flores de té
[Issa]

茶の花に隠んぼする雀哉 一茶
Cha no hana ni kakurenbo suru suzume kana





Vente a jugar conmigo,
huérfano,
gorrioncito
[Issa]

我と来て遊べや親のない雀 一茶
Ware to kite asobe ya oya no nai suzume





Gorrión acosado
por un enjambre
de jovencitos
[Issa]

大ぜいの子に疲れたる雀哉 一茶
Ôzei no ko ni tsukaretaru suzume kana





Sé amable con las crías
de gorriones:
¡te cagarán encima!
[Issa]

慈悲すれば糞をする也雀の子 一茶
Jihi sureba fun wo suru nari suzume no ko





Gorriones en el huerto
de colza. Mucha cara
de admirar las flores
[Bashô]

菜畠に花見顔なる雀かな 芭蕉
Nabatake ni hanami-gao naru suzume kana





Ayúdame,
gorrioncito
¡Cómete ese piojo!
[Issa]

手傳つて虱を拾へ雀の子 一茶
Tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko





Duerme en la campana
de bronce oscuro
¡la mariposa!
[Buson]

釣鐘にとまりてねむるこてふかな 蕪村
Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana





Pega el viento
y en el sauce
la mariposa
cambia de asiento
[Bashô]

吹くたびに蝶の居直るやなぎかな 芭蕉
Fuku tabi ni chô no inaoru yanagi kana





¿Es una flor caída
la que vuelve a su rama?
¡Es una mariposa!
[Moritake]

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
Rakka eda ni kaeru to mireba kochô kana





¿Qué fantaseas
aventando tus alas
de mariposa?
[Chiyo-jo]

蝶々や何を夢みて羽づかひ 千代女
Chôchô ya nani wo yumemite hane zukai




Mariposa que duermes
sobre la piedra,
¿puedes soñar mi vida
corta y desierta?
[Shiki]

石に寝る蝶薄命の我を夢むらん 子規
Ishi ni neru chô hakumei no ware wo yumemuran





¡Vamos, arriba!,
mariposa que duermes,
¿no quieres ser mi amiga?
[Bashô]

起よ起よ我が友にせんぬる胡蝶 芭蕉
Oki yo oki yo waga tomo ni sen nuru kochô





Aunque la corran,
no se pone nerviosa
la mariposa
[Garaku]

追はれても急がぬふりの蝶々哉 我樂
Owarete mo isoganu furi no chôcho kana




El ciervo, pequeño,
aventa mariposas
y vuelve al sueño
[Issa]

小男鹿や蝶をふるつてまた眠むる 一茶
Saoshika ya chô wo furutte mata nemuru





Mariposa: aleteas
¿Acaso de este mundo
desesperas?
[Issa]

蝶とぶや此世に望みないやうに 一茶
Chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni





Recoge los gusanos
de seda (¡los mima como si fueran
caballeros!
[Issa]

さまづけに育てられたる蚕哉 一茶
Samazuke ni sodateraretaru kaiko kana





¿Qué apura a esas ocas,
volviendo, volviendo,
toda la madrugada?
[Rôka]

夜通しに何を帰雁のいそぎかな 浪化
Yodôshi ni nani wo kigan no isogi kana





La morralla:
espíritu moviéndose
del agua
[Raizan]

白魚やさながら動く水の魂 来山
Shirauo ya sanagara ugoku mizu no tama





La morralla:
brochazos de color
fugitivo en el chorro
del agua
[Raizan]

白魚やさながら動く水の色 来山
Shirauo ya sanagara ugoku mizu no iro




Sardinita: pez blanco
si lo veo de lejos y si miro
sus ojos es negro
[Onitsura]

しら魚や目まで白魚目は黒魚 鬼貫
Shirauo ya me made shirauo me wa kurouo





Como de un sueño
me despierto y murmullan
las ranas distantes
[Ryôkan]

夢覚めて聞けば蛙の遠音かな 良寛
Yume samete kikeba kawazu no tône kana





La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido del agua
[Bashô]

古池や蛙飛こむ水のをと 芭蕉
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto





La luna se mira en el agua
¿Quién la enturbia?
¿La bruma o el sapo?
[Buson]

おぼろ月蛙ににごる水や空 蕪村
Oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora





En otro estanque
no hay sonido ni hay salto
(tal vez ni hay rana)
[Ryôkan]

新池や蛙飛びこむ音もなし 良寛
Araike ya kawazu tobikomu oto mo nashi





Las manos en el suelo,
un sapo, respetuoso,
recita su poema
[Sôkan]

手をついて歌申あぐる蛙かな 宗鑑
Te wo tsuite uta môshiaguru kawazu kana





El sapo sentado
cantando (igualito
que Saigyô)
[Issa]

西行のやうに座て鳴蛙 一茶
Saigyô no yô ni suwatte naku kawazu





Me mira
con cara de pocos
amigos la rana
[Issa]

我を見てにがい顔する蛙哉 一茶
Ware wo mite nigai kao suru kawazu kana





En primavera cantan
las ranas. En verano
ladran
[Onitsura]

春は啼く夏の蛙は吠へにけり 鬼貫
Haru wa naku natsu no kawazu wa hoe ni keri





La rana flota
sin sostén ni intención
Flota porque flota
[Jôsô]

とりつかぬ力で浮む蛙かな 丈草
Toritsukanu chikara de ukabu kawazu kana





La rana
nada segura
nada
[Buson]

泳ぐ時よるべなきさまの蛙かな 蕪村
Oyogu toki yorube naki sama no kawazu kana





Inmóvil y sereno,
escruta la montaña
don Batracio
[Issa]

ゆうぜんとして山を見る蛙哉 一茶
Yûzen to shite yama wo miru kawazu kana





Dos, tres estrellas,
y otras tantas ranas
que se quejan
[Yayû]

二つ三つ星見出すや啼く蛙 也有
Futatsu mitsu hoshi miidasu ya naku kawazu





Aposentados,
de noche, escuchando
a los sapos (distantes)
[Buson]

閣に座して遠き蛙をきく夜哉 蕪村
Kaku ni zashite tôki kawazu wo kiku yo kana





Cuando cruza las truchas
la hojita de bambú
se ve que era una trucha
[Buson]

若鮎や谷の小笹も一葉行 蕪村
Waka-ayu ya tani no kozasa mo hitoha yuku





Flor de ciruelo: al subir
el aroma se vuelve
orla de luna
[Buson]

梅が香の立のぼりてや月の暈 蕪村
Ume ga ka no tachinoborite ya tsuki no kasa





No parece poner
esfuerzo en florecer
el ciruelo del patio
[Issa]

ひたすらに咲うでもなし門の梅 一茶
Hitasura ni sakô demo nashi kado no ume





Claro de luna
cubre de flores blancas
el ciruelo desnudo
[Buson]

白梅の枯木にもどる月夜哉 蕪村
Shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana





Meterse dentro del ciruelo
a base de cariño,
a base de olfato
[Onitsura]

梅をしる心もおのれ鼻もおのれ 鬼貫
Ume wo shiru kokoro mo onore hana mo onore





Alguien se suena
y parece que se abren
las flores del ciruelo
[Bashô]

手鼻かむ音さへ梅のさかり哉 芭蕉
Tebana kamu oto sae ume no sakari kana





Arando el campo,
se limpia los mocos
con flores de ciruelo
[Issa]

畠打や手涕をねぢる梅の花 一茶
Hatauchi ya tebana wo nejiru ume no hana





Le entrega el recadero
la rama de ciruelo
(después le da la carta)
[Kikaku]

文は後に梅さし出す使ひかな 其角
Fumi wa ato ni ume sashiidasu tsukai kana





Flor roja de ciruelo
sobre boñiga de caballo
(que arde)
[Buson]

紅梅の落花燃らむ馬の糞 蕪村
Kôbai no rakka moyuran uma no fun





Lo que sienten los niños
lo desconozco
¡Pero los ciruelos huelen
a ciruelo!
[Bashô]

あこくその心も知らず梅の花 芭蕉
Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana




Cenizas como nubes
en el blanco de las flores
de ciruelo
[Bonchô]

灰捨て白梅うるむ垣ねかな 凡兆
Hai sutete shiraume urumu kakine kana





Cayó una flor de camelia
(y otra más
con el canto del gallo)
[Baishitsu]

椿落ち鶏鳴き椿又落ちる 梅室
Tsubaki ochi tori naki tsubaki mata ochiru





Sólo se escucha
caer camelias blancas
Noche de luna
[Rankô]

白椿落つる音のみ月夜かな 蘭更
Shirotsubaki otsuru oto nomi tsukiyo kana





En el jardín,
la camelia florece
blancamente
[Onitsura]

庭前に白く咲きたる椿哉 鬼貫
Teizen ni shiroku sakitaru tsubaki kana





Camelia caída
en la negrura vieja
del estanque
[Buson]

古井戸のくらきに落る椿哉 蕪村
Furuido no kuraki ni otsuru tsubaki kana





Aunque Buda dormite,
ofrendas de flores,
ofrendas de dinero
[Issa]

み仏や寝ておはしても花と銭 一茶
Mi-hotoke ya nete owashitemo hana to zeni





Abre el oído,
somételo
al silencio de las flores
[Onitsura]

順ふや音なき花も耳の奥 鬼貫
Shitagau ya oto naki hana mo mimi no oku





El agua se lleva
pétalos del ciruelo
de la orilla
[Buson]

水にちりて花なくなりぬ岸の梅 蕪村
Mizu ni chirite hana nakunarinu kishi no ume





Cerezos floridos:
aves de dos patas,
caballos de cuatro
[Onitsura]

桜さく頃鳥足二本馬四本 鬼貫
Sakura saku koro tori ashi nihon uma shihon





Un niño boquiabierto
mira caer las flores
¡Todo un Buda!
[Kubutsu]

口あいて落花眺むる子は仏 句佛
Kuchi aite rakka nagamuru ko wa hotoke





Quejarse y penar
mientras florecen
los cerezos
[Issa]

苦の娑婆や桜が咲けば咲いたとて 一茶
Ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote





Ojos horizontales
Narices verticales
Flores primaverales
[Onitsura]

目は横に鼻は堅なり春の花 鬼貫
Me wa yoko ni hana wa tate nari haru no hana





Cerezos sin flores:
el templo se ve ahora
en su prisión de ramas
[Buson]

花散りて木の間の寺となりにけり 蕪村
Hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri





Bajo el cerezo: pétalos
hasta en la sopa,
hasta en la ensalada
de pescado
[Bashô]

木のもとは汁も膾も桜かな 芭蕉
Ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana





La noche acaba
pero, al alba,
las flores de cerezo
renacen
[Bashô]

春の夜は桜に明けて仕舞ひけり 芭蕉
Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri



En el silencio,
el roce, apenas,
de unos pétalos
de ciruelo
[Chora]

静かさや散るにすれあふ花の音 樗良
Shizukasa ya chiru ni sureau hana no oto





Mientras florecen los cerezos,
yo me voy marchitando
¡mas no quiero morir!
[Raizan]

花咲いて死とむないが病かな 来山
Hana saite shinitomu nai ga yamai kana





Todo florece
Se me hace tarde
volviendo a casa
por el sendero
[Buson]

花にくれて我が家遠き野道かな 蕪村
Hana ni kurete waga ie tôki nomichi kana



En la montaña,
también la luna alumbra
al que robó las flores
[Issa]

山の月花ぬす人をてらし給ふ 一茶
Yama no tsuki hana nusubito wo terashi tamô





Flores tardías
Te vas hecha un mar de dudas,
¡primavera!
[Buson]

ゆく春や逡巡として遅さぐら 蕪村
Yuku haru ya shunjun to shite osozakura





De qué árbol florido
¡qué se yo! Pero
¡qué olor!
[Bashô]

何の木の花とはしらず匂哉 芭蕉
Nan no ki no hana towa shirazu nioi kana





Sitios sin nombre
silvestres
flores de cerezo
[Koshun]

名の付かぬ所かわゆし山ざくら 湖春
Na no tsukanu tokoro kawayushi yama-zakura





Sobre un cerro de cerezos
brilla el sol,
hacia el lado del mar
[Buson]

海手より日は照つけて山ざくら 蕪村
Umite yori hi wa teritsukete yama-zakura





Puesto a mirar,
veo un capullo entre la hierba,
de magnolio
[Shiki]

よく見れば木瓜の莟や草の中 子規
Yoku mireba boke no tsubomi ya kusa no naka





Las azaleas
entintan las montañas
abandonadas
del ocaso
[Shiki]

紫の夕山つじゝ家もなし 子規
Murasaki no yûyama tsutsuji ie mo nashi





Junto al florero de azaleas,
la mujer desmenuza
bacalao seco
[Bashô]

つつじ生けてその陰に干鱈さく女 芭蕉
Tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna





Azaleas que en el dedo
del cantero parecieran
heridas
[Buson]

石工の指やぶりたるつゝじかな 蕪村
Sekkô no yubi yaburitaru tsutsuji kana




Agotado,
buscando lugar para dormir,
mientras florecen las glicinas
[Bashô]

草臥て宿かる比や藤の花 芭蕉
Kutabirete yado karu koro ya fuji no hana





Ramas cortadas
para leña, con sus nuevos
pimpollos
[Bonchô]

骨柴の刈られながらも木の芽哉 凡兆
Honeshiba no karare nagara mo ki no me kana





Junto al sauce:
dos, tres vacas esperan
el servicio de balsa
[Shiki]

柳あり舟待つ牛の二三匹 子規
Yanagi ari fune matsu ushi no nisan-biki





Bajo la hierba fresca,
extravió sus raíces
el pobre sauce
[Buson]

若草に根をわすれたる柳かな 蕪村
Wakakusa ni ne wo wasuretaru yanagi kana





Dos se despiden:
un sauce se entromete
entre el bote y la orilla
[Shiki]

舟と岸柳へだつる別れ哉 子規
Fune to kishi yanagi hedatsuru wakare kana





Como si nada,
tranquilamente,
un cuervo
(y un sauce)
[Issa]

けろりくわんとして烏と柳哉 一茶
Kerorikan to shite karasu to yanagi kana




Se inclina el sauce,
dando la bienvenida
junto a la entrada
[Issa]

入口のあいそになびく柳かな 一茶
Iriguchi no aiso ni nabiku yanagi kana





Cuéntale al sauce
todo el odio y el deseo
de tu corazón
[Ryôta]

もろもろの心柳にまかすべし 凉莵
Moromoro no kokoro yanagi ni makasu beshi





Vuelvo ofendido
y en mi jardín el mismo
sauce tranquilo
[Ryôta]

むつとしてもどれば庭に柳かな 蓼太
Mutto shite modoreba niwa ni yanagi kana





Por el poblado,
serpentea un arroyo
(igual los sauces)
[Shiki]

街中を小川流るる柳かな 子規
Machinaka wo ogawa nagaruru yanagi kana





Flores de colza
Luna al este
Sol al oeste
[Buson]

菜の花や月は東に日は西に 蕪村
Nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni





Entre flores de colza
se cuela el humo
del monte Asama
[Issa]

なの花の中を浅間のけぶり哉 一茶
Nanohana no naka wo asama no keburi kana





Flores de colza
Flores de berro
Ornato de los templos
[Shiki]

菜の花や金蓮光る門徒寺 子規
Nanohana ya kinren hikaru montodera





Flores de colza,
mientras paso de largo
sin saludar al bonzo
[Buson]

菜の花や法師が宿は訪はで過し 蕪村
Nanohana ya hôshi ga yado wa towade sugoshi





¡Qué pena arrancarla!
¡Qué lastima dejarla!
¡Violeta!
[Naojo]

摘むもをしつまぬもをしき菫かな 直女
Tsumu mo oshi tsumanu mo oshiki sumire kana





Acunada en mi mano
eres todavía más hermosa
¡Violeta!
[Koshû]

手にとればなほうつくしき菫かな 孤舟
Te ni toreba nao utsukushiki sumire kana





¡Tantos y tan difíciles
nombres de las hierbas
primaverales!
[Shadô]

いろいろの名もむづかしや春の草 酒堂
Iroiro no na mo muzukashi ya haru no kusa





Gotea, primavera,
tus últimas jornadas,
como el tubo en la fuente
de lavarse los pies
[Buson]

洗足の盥も漏りてゆく春や 蕪村
Senzoku no tarai mo morite yuku haru ya




La primavera muere
Lágrimas de pájaros
Lágrimas los ojos
de los peces
[Bashô]

行はるや鳥啼うをの目は泪 芭蕉
Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida





Se apaga la luz
de la linterna y lamento
que igual se apague
la primavera
[Kitô]

行燈をとぼさず春を惜しみけり 几菫
Andon wo tobosazu haru wo oshimi keri





Dos velas arden
Una enciende a la otra
Arde el ocaso
[Buson]

燭の火を燭に移すや春の夕 蕪村
Shoku no hi wo shoku ni utsusu ya haru no yû



¡Justo cuando salía
de paseo,
la primavera
puso fin a sus días!
[Kyoshi]

旅せんと思ひし春も暮れにけり 虚子
Tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri





Exhausto, mal dormido,
ni me entero que se va
la primavera
[Kitô]

草臥れて寝し間に春は暮れにけり 几菫
Kutabirete neshi ma ni haru wa kure ni keri





Se escapó el canario,
como se esfuma un día más
de primavera
[Shiki]

カナリヤは逃げて春の日暮れにけり 子規
Kanariya wa nigete haru no hi kure ni keri

2 comentarios:

  1. Thanks for the auspicious writeup. It in fact used to
    be a leisure account it. Look complicated to more introduced agreeable from you!
    However, how could we communicate?

    my blog post laser cellulite treatment

    ResponderEliminar
  2. Bueno, en base a que arriba de mi próximo comentario (este)
    se ha auto-posteado un mensaje publicitario disfrazado
    de comentario, vaya el siguiente haiku para la maquinaria psicocosmica detrás:

    "Tratamiento laser contra la celulitis
    como las lentejas
    si quieres las comes; sino las dejas"

    ResponderEliminar