Para el año que empieza,
cinco medidas
de arroz viejo
[Bashô]
春立や新年ふるき米五升 芭蕉
Haru tatsu ya aratoshi furuki kome goshô
Hasta mi esposa
parece una visita
en la casa flamante
de la primavera
[Isô]
家内にも客ぶりのあり今朝の春 惟艸
Kanai ni mo kyakuburi no ari kesa no haru
Se ve mi sombra
mucho más rubicunda
¡Mañana clara!
[Issa]
影ぼしもまめ息才でけさの春 一茶
Kageboshi mo mame sokusai de kesa no haru
Nace la primavera
En cambio, soy el mismo,
en la misma casilla
destartalada
[Issa]
あばら家や其身其まゝ明の春 一茶
Abaraya ya sono mi sono mama ake no haru
En Año Nuevo,
¡quién pudiera, de nuevo,
hacerse niño!
[Issa]
正月の子供に成て見たき哉 一茶
Shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana
Día del año
y porque estoy con suerte,
¡cielo azulado!
[Issa]
元日や上々吉の浅黄空 一茶
Ganjitsu ya jôjôkichi no asagizora
Año Nuevo (amanece)
Me pregunto:
¿qué edad tienen los dioses?
[Moritake]
元朝や神代の事もおもはるゝ 守武
Ganchô ya kamiyo no koto mo omowaruru
Hoy,
¡gran mañana!,
en los pinos soplan vientos
del pasado
[Onitsura]
大旦むかし吹きにし松の風 鬼貫
Ôashita mukashi fukinishi matsu no kaze
Nuevo año: lo mejor
es ponerse a mirar
el monte Fuji
[Sôkan]
元朝の見るものにせん富士の山 宗鑑
Gantan no miru mono ni sen Fuji no yama
El año se inaugura
¿Todos buenos?
¿Todos malos?
Todos seres humanos
[Shiki]
元旦は是も非もなくて衆生なり 子規
Gantan wa ze mo hi mo nakute shujô nari
Llega otro año
Mi mesa y sus papeles:
como el pasado
[Matsuo]
元旦や反古も机も去年の儘 松尾
Gantan ya hogo mo tsukue mo kozo no mama
De charla el primer sol
y una nube
fugitiva de un cuadro
[Shûsai]
絵に書いたやうな雲あり初日の出 周斎
E ni kaita yô na kumo ari hatsuhinode
Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas
[Buson]
日の光今朝や鰯のかしらより 蕪村
Hi no hikari kesa ya iwashi no kashira yori
El primer cielo
del año será el humo
quien lo dibuje
[Issa]
初空を拵へているけぶり哉 一茶
Hatsuzora wo koshiraeteiru keburi kana
Todo un lacayo:
se baña el cuervo
en las aguadas
puras del año
[Issa]
名代にわか水浴る鳥かな 一茶
Myôdai ni wakamizu abiru karasu kana
Recoge la verdura
Pide que le acerquen
un sombrero
[Kikaku]
畠から頭巾よぶなりわかなつみ 其角
Hatake kara zukin yobu nari wakana tsumi
¡Felices fiestas!
¿El año nuevo?:
ni carne ni pescado
[Issa]
目出度さもちう位也おらが春 一茶
Medetasa mo chûgurai nari ora ga haru
Nueva primavera
y yo fiel a mi vieja y notoria
incompetencia
[Issa]
春立や愚の上にまた愚にかへる 一茶
Haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru
En los zaguanes
sandalias embarradas:
¡ya es primavera!
[Issa]
門々の下駄の泥より春立ちぬ 一茶
Kado-kado no geta no doro yori haru tachinu
¿Lo de hoy?
Caminar
en primavera
Y poco más
[Buson]
けふのみの春をあるいて仕舞けり 蕪村
Kyô nomi no haru o aruite shimai keri
Primavera (anochece)
Carreta abandonada:
¿quién te dejó tirada?
[Kyorai]
春の夜やぬしなきさまの捨て車 暁台
Haru no yo ya nushi naki sama no suteguruma
En el bajío,
luna sobre unas manos
que lavan ollas
[Issa]
浅川や鍋すゝぐ手も春の月 一茶
Asakawa ya nabe susugu te no haru no tsuki
Río abajo,
alguien tira una red,
Cielo arriba, la luna
se empaña
[Taigi]
川下に綱うつ音やおぼろ月 太祇
Kawashimo ni ami utsu oto ya oborozuki
A lomos de aquel hombre
la chica cruza el río,
bajo luces rasgadas
de luna
[Shiki]
女負ふて川渡りけり朧月 子規
Onna ôte kawa watari keri oborozuki
Muge la vaca
en el establo. Mientras, la luna
se echa un velo
[Shiki]
牛部屋の牛のうなりや朧月 子規
Ushibeya no ushi no unari ya oborozuki
En la ensenada,
filas de casas tibias,
paredes blancas
[Shiki]
あたゝかに白壁ならぶ入江哉 子規
Atataka ni shirakabe narabu irie kana
Calma soleada
en la montaña:
un monje espía
entre las ramas
[Issa]
長閑さや垣間を覗く山の僧 一茶
Nodokasa ya kakima wo nazoku yama no sô
La paz se anuda
al humo del volcán Asama
y la luna al día
[Issa]
長閑さや浅間のけぶり昼の月 一茶
Nodokasa ya asama no keburi hiru no tsuki
Calma
Solo vagabundear
Solo disfrutar
[Shiki]
長閑さの独り行き独り面白き 子規
Nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki
Sermón en plena esquina
Galimatías
Onda tranquila
[Issa]
辻だんぎちんぷんかんも長閑かな 一茶
Tsuji dangi chinpunkan mo nodoka kana
Corriente abajo,
sin huella de algún puente
para este día
que no se acaba
[Shiki]
川に沿うて行けど橋なし日の永き 子規
Kawa ni sôte yukedo hashi nashi hi no nagaki
Se alarga el día
como mis ojos
se extravían
escrutando el mar
[Taigi]
永き日や目のつかれたる海の上 太祇
Nagaki hi ya me no tsukaretaru umi no ue
En fila india,
larga, marcha la jornada
sobre los rieles
[Shiki]
汽車道にならんでありく日永哉 子規
Kishamichi ni narande ariku hinaga kana
Cava que te cava:
la fila de braceros
se alarga más que el día
[Shiki]
百人の人夫土掘る日永哉 子規
Hyakunin no ninpu tsuchi horu hinaga kana
Al que envejece,
hasta los días largos
lo entristecen
[Issa]
老の身は日の永いにも涙かな 一茶
Oi no mi wa hi no nagai ni mo namida kana
¡Largo día!
Una lancha conversa
con la orilla
[Shiki]
舟と岸と話してゐる日永かな 子規
Fune to kishi to hanashi shite iru hinaga kana
Primavera, indolente
alguien, calmo, retorna
a los días pasados
[Buson]
遅き日のつもりて遠きむかしかな 蕪村
Osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana
El día
navega lentamente
Un faisán
reposa sobre el puente
[Buson]
遅き日や雉子の下りゐる橋の上 蕪村
Osoki hi ya kiji no oriiru hashi no ue
En primavera,
un jardín con gorriones:
baños de arena
[Onitsura]
春の日や庭に雀の砂あびて 鬼貫
Haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite
El Gran Buda
se echa sus siestas
primaverales
[Shiki]
大仏のうつらうつらと春日哉 子規
Daibutsu no utsura-utsura to haruhi kana
Largas huellas de pasos
en la playa de aquel largo
día templado
[Shiki]
砂浜に足跡長き春日かな 子規
Sunahama ni ashiato nagaki haruhi kana
El sol muere en la tarde
y alguien pisa su sombra
larga
como la cola del faisán
[Buson]
山鳥の尾をふむ春の入日哉 蕪村
Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana
Un día en primavera,
un devoto enclaustrado,
rezando
[Bashô]
春の日や籠人ゆかし堂の隅 芭蕉
Haru no hi ya komoribito yukashi dô no sumi
No quiere el día
despedirse: remolonea
entre los charcos
[Issa]
春の日や水さへあれば暮れ残り 一茶
Haru no hi ya mizu sae areba kure nokori
La luz debuta
en primavera
en alas de las aves
que vuelan
[Chora]
鳥の羽に見そむる春の光かな 樗良
Tori no ha ni misomuru haru no hikari kana
Los sombreros de paja
se inclinan: “adiós, adiós” ,
en la neblina
[Issa]
笠でするさらばさらばや薄霞 一茶
Kasa de suru saraba saraba ya usugasumi
Como un rastrillo,
el río se abre paso
entre la cerrazón
[Shirao]
二股になりて霞める野川かな 白雄
Futamata ni narite kasumeru nokawa kana
Nave coreana:
corres sin detenerte
envuelta por la bruma
[Buson]
高麗舟のよらで過ぎゆく霞かな 蕪村
Komabune no yorade sugiyuku kasumi kana
Cloc, cloc: ¿de quién son
esos pasos ocultos
en la nube de niebla?
[Issa]
ほくほくとかすんで来るはどなた哉 一茶
Hoku hoku to kasunde kuru wa donata kana
¿Ya es primavera?
Aquel cerro sin nombre,
con tules de calima
[Bashô]
春なれや名もなき山の薄霞 芭蕉
Haru nare ya na mo naki yama no asagasumi
Fue darme vuelta
y el hombre que cruzaba
se hizo niebla
[Shiki]
かへり見れば行きあひし人の霞みけり 子規
Kaerimireba yukiaishi hito no kasumi keri
Día en la bruma
en el gran cuarto del fondo,
solitario, tranquilo
[Issa]
霞む日や森閑として大座敷 一茶
Kasumu hi ya shinkan to shite ôzashiki
Pequeñas islas,
entre la espuma de las olas,
entre los hilos de la niebla
[Shôha]
浪の寄る小嶋も見えて霞かな 召波
Nami no yoru kojima mo miete kasumi kana
Sigo vivo otro día
en mi pequeño antro
de calima
[Issa]
けふもけふもかすんで暮らす小家哉 一茶
Kyô mo kyô mo kasunde kurasu koie kana
Entre jirones de neblina,
la vaca que vendí
nos va dejando
[Hyakuchi]
売り牛の村をはなるゝ霞かな 百池
Uriushi no mura wo hanaruru kasumi kana
El durazno
parece flotar
en el río brumoso
de la primavera
[Issa]
かの桃が流れくるかよ春霞 一茶
Kano momo ga nagare kuru ka yo harugasumi
La primavera
se viste de neblina,
se adorna con sonidos
de campanas lejanas
[Onitsura]
遠う来る鐘のあゆみや春霞 鬼貫
Tô kitaru kane no ayumi ya haru kasumi
Bruma en la hierba
del río caudaloso
del ocaso
[Buson]
草霞み水に声なき日暮かな 蕪村
Kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
Murmullo de la brisa
en el agua de la lluvia reciente,
y en la cebada
[Mokudô]
春風や麦の中行く水の音 木導
Harukaze ya mugi no naka yuku mizu no oto
Hacia el templo de Zenkô
Me lo avisa la brisa
Me lo indica una vaca
[Issa]
春風や牛に引かれて善光寺 一茶
Harukaze ya ushi ni hikarete Zenkôji
En primavera,
viento que esparce
voces de una vaca
tras la ribera
[Raizan]
春風や堤ごしなる牛のこゑ 来山
Harukaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe
¡Qué brusco es el viento
que empuja a tan bella
mujer,
tan enojada!
[Kyorai]
はるかぜにおさるゝ美女のいかりかな 暁台
Harukaze ni osaruru bijo no ikari kana
“El céfiro es así”:
el amo habla al criado
Siguen marchando
[Taigi]
東風吹くとかたりもぞ行主と従者 太祇
Kochi fuku to katari mozo yuku shû to zusa
Viento del este
Hora de abrir la tienda
de cometas
[Shôha]
朝東風に凧売る店を開きけり 召波
Asakochi ni tako uru mise wo hiraki keri
¡Primavera de viento!:
el sauce llora gotas,
polvo el ciruelo
[Shôha]
春雨や柳の雫梅の塵 召波
Harusame ya yanagi no shizuku ume no chiri
Bajo la lluvia
todo se vuelve
más hermoso
[Chiyo-jo]
春雨やうつくしうなる物ばかり 千代女
Harusame ya utsukushiu naru mono bakari
Apenas llueve
Bajo el paragua, unos libros
(hago que leo)
[Shiki]
春雨や傘さして見る絵草紙屋 子規
Harusame ya kasa sashite miru ezôshiya
Entre lluvia, entre ramas,
diviso apenas
un caminito
que lleva al mar
[Otsuji]
春雨や木の間に見ゆる海の道 乙二
Harusame ya ko no ma ni miyuru umi no michi
Cuando las lluvias
primaverales,
la niña al gato
le enseña bailes
[Issa]
春雨や猫にをどりををしへる子 一茶
Harusame ya neko ni odori wo oshieru ko
Llueve en primavera:
una chica bonita
y un enorme bostezo
[Issa]
春雨に大欠びする美人かな 一茶
Harusame ni ôakubi suru bijin kana
Lluvia mansa
La capa y el paraguas
de gran charla
[Buson]
春雨やものがたりゆく蓑と傘 蕪村
Harusame ya monogatari yuku mino to kasa
Llueve
¡Pobre el que no puede
describir cómo llueve!
[Buson]
春雨やもの書ぬ身のあはれなる 蕪村
Harusame ya mono kakanu mi no aware naru
¿Alguien al lado?
Se cuela el humo
entre las tablas
(afuera llueve)
[Buson]
春雨や人住みて烟壁をもる 蕪村
Harusame ya hito sumite kemuri kabe wo moru
Espesa, pegajosa,
la nieve, en primavera,
todo es borra
[Issa]
べたべたとものにつきたる春の雪 一茶
Beta-beta to mono ni tsukitaru haru no yuki
¡Cómo si fuera poco,
a la primavera
se le ocurre nevar!
[Issa]
是きりと見えてどつさり春の雪 一茶
Kore kiri to miete dossari haru no yuki
Alba en la punta
de esa hoja de trigo
en la primavera de la escarcha
[Onitsura]
曙や麦の葉末の春の霜 鬼貫
Akebono ya mugi no hazue no haru no shimo
(Presenciando un gran incendio en Tokyo)
Tres mil braseros
soplando aire caliente:
ciudad en llamas
[Shiki]
陽炎や三千軒の家のあと 子規
Kagerô ya sanzen-gen no ie no ato
Gentes por el campo
en primavera: ¿adónde van?
¿de dónde vienen?
[Shiki]
春の野や何に人ゆき人かへる 子規
Haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru
Agua por aquí
Agua acullá
Primavera del agua
[Onitsura]
春の水ところどころに見ゆるかな 鬼貫
Haru no mizu tokorodokoro ni miyuru kana
En mi choza sin tejas
la nieve se desploma
con alguna torpeza
[Issa]
庵の雪下手な消様したりけり 一茶
Io no yuki heta na keshiyô shitari keri
Apenas
la nieve se marcha,
se rellenan de niños
las calles
[Issa]
雪とけて村一ぱいの子ども哉 一茶
Yuki tokete mura ippai no kodomo kana
Nieve derretida:
le asoma un hombro
a Buda
[Shiki]
大仏の片肌の雪解けにけり 子規
Daibutsu no katahada no yuki toke ni keri
Olitas
descascaran
el hielo
de la charca
[Shiki]
さゝ波に解けたる池の氷かな 子規
Sasanami ni toketaru ike no kôri kana
Reconciliados,
el hielo vuelve al agua:
todo ha pasado
[Teishitsu]
打解けて氷と水の仲なほり 貞室
Uchitokete kôri to mizu no nakanaori
Mi hospicio en primavera
tiene de todo,
porque no tiene nada
[Sodô]
宿の春何もなきこそ何もあれ 素堂
Yado no haru nani mo naki koso nani mo are
Se alza el Fuji
en plena tierra mía,
en plena primavera
[Shô-u]
真中に富士聳えたり国の春 松宇
Mannaka ni Fuji sobietari kuni no haru
Nuevos sirvientes:
cuelgan en otro clavo
la escoba (la de siempre)
[Yayû]
出かはりやかはる箒のかけどころ 也有
Dekawari ya kawaru hôki no kakedokoro
Se va la empleada
Unas lágrimas quedan
prendidas al tatami
[Taigi]
出代や畳へ落とす涙かな 太祇
Dekawari ya tatami e otosu namida kana
Mujer estéril:
¡juega con ternura
a las muñecas!
[Ransetsu]
うまず女の雛かしづくぞ哀れなる 嵐雪
Umazume no hina kashizuku zo aware naru
Dos muñecos
cubiertos de hollín
Una mujer y un hombre
arrinconados
[Issa]
片すみに煤けし雛も夫婦哉 一茶
Katasumi ni susukeshi hina mo fûfu kana
¿Tu madre
no te pellizcaba la nariz,
muñequita?
[Buson]
たらちねのつまゝずありや雛の鼻 蕪村
Tarachine no tsumamazu ari ya hina no hana
Luz en la lumbre
Cada muñeca viste
su propia sombra
[Shiki]
燈せば雛に影あり一つゞつ 子規
Hitomoseba hina ni kage ari hitotsu-zutsu
Al bajar la marea,
el cangrejo desconfía
de las huellas ajenas
[Rofû]
足跡を蟹のあやしむ汐干かな 盧鳳
Ashiato wo kani no ayashimu shiohi kana
Un sauce
gotea en el barro
de la bajamar
[Bashô]
青柳の泥にしだるゝ塩干かな 芭蕉
Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
Jugando a ser humanos,
pájaros chapoteando
al bajar la marea
[Issa]
人まねに鳩も雀も汐干かな 一茶
Hitomane ni hato mo suzume mo shiohi kana
Cava el buen hombre
No sabe
que es un lugar famoso
[Shiki]
名所とも知らで畑うつ男かな 子規
Meisho to mo shirade hata utsu otoko kana
Un día entero,
cava que te cava
el mismo agujero
[Shiki]
日一日同じ処に畠打つ 子規
Hi ichi-nichi onaji tokoro ni hatake utsu
Ara el campo y la nube
que creía suspendida
se ha marchado
[Buson]
畑うつや動かぬ雲もなくなりぬ 蕪村
Hata utsu ya ugokanu kumo mo nakunarinu
Voy cuesta arriba
y abajo veo
cometas volando
sobre el castillo
[Taigi]
山路来てむかふ城下や凧の数 太祇
Yamaji kite mukau jôka ya tako no kazu
Por los suelos
(hasta el alma extravió
la cometa)
[Kubonta]
地に下りて凧に魂なかりけり 九品太
Chi ni orite tako ni tamashii nakari keri
Miro al mendigo que mira
empinar la cometa
desde su hogar maltrecho
[Issa]
美しき凧上がりけり乞食小屋 一茶
Utsukushiki tako agari keri kojiki-goya
Una cometa
¡en el mismo lugar
de aquel cielo de ayer!
[Buson]
凧きのふの空のありどころ 蕪村
Ikanobori kinô no sora no aridokoro
Cometa en mano,
el chico, muy molesto,
mira la lluvia que no cesa
[Shôha]
凧買つて子心ぞうき雨つづき 召波
Tako katte kogokoro zo uki ame-tsuzuki
Un templo en la montaña
y nadie rezando
ante el escaparate
del nirvana
[Chora]
山寺や誰もまゐらぬ涅槃像 樗良
Yamadera ya dare mo mairanu nehanzô
¡Gato ligón!
¿No has visto tus mostachos
sucios de arroz?
[Taigi]
鬢につく飯さへ思へず猫の恋 太祇
Hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi
Para los gatos,
amar es revolcarse
y entre grandes bostezos
levantarse
[Issa]
寝て起きて大あくびして猫の恋 一茶
Nete okite ôakubi shite neko no koi
Gatos calientes
(¡derriban muros
para poder amarse!)
[Shiki]
おそろしや石垣崩す猫の恋 子規
Osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
Un pajarito
y nadie a la redonda
que se entere
[Ryôkan]
鶯や百人ながら気がつかず 良寛
Uguisu ya hyaku-nin nagara ki ga tsukazu
¡Ay ruiseñor,
en la rama del ciruelo
haciendo caca!
[Onitsura]
鶯が梅の小枝に糞をして 鬼貫
Uguisu ga ume no koeda ni fun wo shite
El ruiseñor,
con su canto lejano
hace que salga el sol
[Chora]
鶯の遠音につるゝ日の出かな 樗良
Uguisu no tône ni tsururu hinode kana
Canción de ruiseñores:
detrás del sauce
o por la arboleda
[Bashô]
鶯や柳のうしろ藪の前 芭蕉
Uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae
Sin dejar de cantar,
el ruiseñor inspecciona
con aire crítico
mi domicilio
[Issa]
鶯の目利してなくわが家かな 一茶
Uguisu no mekiki shite naku wagaya kana
Al cantar, el faisán
me remonta a mis padres
fallecidos
[Bashô]
父母のしきりに恋し雉子の声 芭蕉
Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe
Inmensidad del campo:
se la tragó el faisán
de un solo grito
[Yamei]
廣き野をたゞ一のみや雉子の声 野明
Hiroki no wo tada hito-nomi ya kiji no koe
En la llanura,
la alondra
entona el libre
canto del viento
[Bashô]
原中や物にもつかず鳴雲雀 芭蕉
Haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari
Canta la alondra
como cantan en las nubes
las olas
[Seien]
雲に波たてゝ囀る雲雀かな 晴燕
Kumo ni nami tatete saezuru hibari kana
Fue estornudar
y perderse de vista
la calandria
[Yayû]
くさめして見失うたる雲雀哉 也有
Kusame shite miushinoutaru hibari kana
Llaman a comer:
la alondra se zambulle
sin decir ni pío
[Issa]
昼飯をたべに下りたる雲雀哉 一茶
Hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana
Roza las nubes
la alondra. Bebe niebla
(al fin remonta)
[Shiki]
雲をふみ霞を吸うやあげ雲雀 子規
Kumo wo fumi kasumi wo sû ya age hibari
Rivalidades:
¿el canto de la alondra
mejor que el de la rana?
[Shiki]
雲雀はと蛙はと歌の議論かな 子規
Hibari wa to kaeru wa to uta no giron kana
Sale volando
de la nariz del Buda
la golondrina
[Issa]
大仏の鼻から出たる乙鳥かな 一茶
Daibutsu no hana kara detaru tsubame kana
El gorrión a saltitos
por el porche
(tiene los pies mojados)
[Shiki]
ぬれ足で雀のありく廊下かな 子規
Nureashi de suzume no ariku rôka kana
Gorriones
jugando al escondite
entre flores de té
[Issa]
茶の花に隠んぼする雀哉 一茶
Cha no hana ni kakurenbo suru suzume kana
Vente a jugar conmigo,
huérfano,
gorrioncito
[Issa]
我と来て遊べや親のない雀 一茶
Ware to kite asobe ya oya no nai suzume
Gorrión acosado
por un enjambre
de jovencitos
[Issa]
大ぜいの子に疲れたる雀哉 一茶
Ôzei no ko ni tsukaretaru suzume kana
Sé amable con las crías
de gorriones:
¡te cagarán encima!
[Issa]
慈悲すれば糞をする也雀の子 一茶
Jihi sureba fun wo suru nari suzume no ko
Gorriones en el huerto
de colza. Mucha cara
de admirar las flores
[Bashô]
菜畠に花見顔なる雀かな 芭蕉
Nabatake ni hanami-gao naru suzume kana
Ayúdame,
gorrioncito
¡Cómete ese piojo!
[Issa]
手傳つて虱を拾へ雀の子 一茶
Tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko
Duerme en la campana
de bronce oscuro
¡la mariposa!
[Buson]
釣鐘にとまりてねむるこてふかな 蕪村
Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana
Pega el viento
y en el sauce
la mariposa
cambia de asiento
[Bashô]
吹くたびに蝶の居直るやなぎかな 芭蕉
Fuku tabi ni chô no inaoru yanagi kana
¿Es una flor caída
la que vuelve a su rama?
¡Es una mariposa!
[Moritake]
落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
Rakka eda ni kaeru to mireba kochô kana
¿Qué fantaseas
aventando tus alas
de mariposa?
[Chiyo-jo]
蝶々や何を夢みて羽づかひ 千代女
Chôchô ya nani wo yumemite hane zukai
Mariposa que duermes
sobre la piedra,
¿puedes soñar mi vida
corta y desierta?
[Shiki]
石に寝る蝶薄命の我を夢むらん 子規
Ishi ni neru chô hakumei no ware wo yumemuran
¡Vamos, arriba!,
mariposa que duermes,
¿no quieres ser mi amiga?
[Bashô]
起よ起よ我が友にせんぬる胡蝶 芭蕉
Oki yo oki yo waga tomo ni sen nuru kochô
Aunque la corran,
no se pone nerviosa
la mariposa
[Garaku]
追はれても急がぬふりの蝶々哉 我樂
Owarete mo isoganu furi no chôcho kana
El ciervo, pequeño,
aventa mariposas
y vuelve al sueño
[Issa]
小男鹿や蝶をふるつてまた眠むる 一茶
Saoshika ya chô wo furutte mata nemuru
Mariposa: aleteas
¿Acaso de este mundo
desesperas?
[Issa]
蝶とぶや此世に望みないやうに 一茶
Chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni
Recoge los gusanos
de seda (¡los mima como si fueran
caballeros!
[Issa]
さまづけに育てられたる蚕哉 一茶
Samazuke ni sodateraretaru kaiko kana
¿Qué apura a esas ocas,
volviendo, volviendo,
toda la madrugada?
[Rôka]
夜通しに何を帰雁のいそぎかな 浪化
Yodôshi ni nani wo kigan no isogi kana
La morralla:
espíritu moviéndose
del agua
[Raizan]
白魚やさながら動く水の魂 来山
Shirauo ya sanagara ugoku mizu no tama
La morralla:
brochazos de color
fugitivo en el chorro
del agua
[Raizan]
白魚やさながら動く水の色 来山
Shirauo ya sanagara ugoku mizu no iro
Sardinita: pez blanco
si lo veo de lejos y si miro
sus ojos es negro
[Onitsura]
しら魚や目まで白魚目は黒魚 鬼貫
Shirauo ya me made shirauo me wa kurouo
Como de un sueño
me despierto y murmullan
las ranas distantes
[Ryôkan]
夢覚めて聞けば蛙の遠音かな 良寛
Yume samete kikeba kawazu no tône kana
La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido del agua
[Bashô]
古池や蛙飛こむ水のをと 芭蕉
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
La luna se mira en el agua
¿Quién la enturbia?
¿La bruma o el sapo?
[Buson]
おぼろ月蛙ににごる水や空 蕪村
Oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora
En otro estanque
no hay sonido ni hay salto
(tal vez ni hay rana)
[Ryôkan]
新池や蛙飛びこむ音もなし 良寛
Araike ya kawazu tobikomu oto mo nashi
Las manos en el suelo,
un sapo, respetuoso,
recita su poema
[Sôkan]
手をついて歌申あぐる蛙かな 宗鑑
Te wo tsuite uta môshiaguru kawazu kana
El sapo sentado
cantando (igualito
que Saigyô)
[Issa]
西行のやうに座て鳴蛙 一茶
Saigyô no yô ni suwatte naku kawazu
Me mira
con cara de pocos
amigos la rana
[Issa]
我を見てにがい顔する蛙哉 一茶
Ware wo mite nigai kao suru kawazu kana
En primavera cantan
las ranas. En verano
ladran
[Onitsura]
春は啼く夏の蛙は吠へにけり 鬼貫
Haru wa naku natsu no kawazu wa hoe ni keri
La rana flota
sin sostén ni intención
Flota porque flota
[Jôsô]
とりつかぬ力で浮む蛙かな 丈草
Toritsukanu chikara de ukabu kawazu kana
La rana
nada segura
nada
[Buson]
泳ぐ時よるべなきさまの蛙かな 蕪村
Oyogu toki yorube naki sama no kawazu kana
Inmóvil y sereno,
escruta la montaña
don Batracio
[Issa]
ゆうぜんとして山を見る蛙哉 一茶
Yûzen to shite yama wo miru kawazu kana
Dos, tres estrellas,
y otras tantas ranas
que se quejan
[Yayû]
二つ三つ星見出すや啼く蛙 也有
Futatsu mitsu hoshi miidasu ya naku kawazu
Aposentados,
de noche, escuchando
a los sapos (distantes)
[Buson]
閣に座して遠き蛙をきく夜哉 蕪村
Kaku ni zashite tôki kawazu wo kiku yo kana
Cuando cruza las truchas
la hojita de bambú
se ve que era una trucha
[Buson]
若鮎や谷の小笹も一葉行 蕪村
Waka-ayu ya tani no kozasa mo hitoha yuku
Flor de ciruelo: al subir
el aroma se vuelve
orla de luna
[Buson]
梅が香の立のぼりてや月の暈 蕪村
Ume ga ka no tachinoborite ya tsuki no kasa
No parece poner
esfuerzo en florecer
el ciruelo del patio
[Issa]
ひたすらに咲うでもなし門の梅 一茶
Hitasura ni sakô demo nashi kado no ume
Claro de luna
cubre de flores blancas
el ciruelo desnudo
[Buson]
白梅の枯木にもどる月夜哉 蕪村
Shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana
Meterse dentro del ciruelo
a base de cariño,
a base de olfato
[Onitsura]
梅をしる心もおのれ鼻もおのれ 鬼貫
Ume wo shiru kokoro mo onore hana mo onore
Alguien se suena
y parece que se abren
las flores del ciruelo
[Bashô]
手鼻かむ音さへ梅のさかり哉 芭蕉
Tebana kamu oto sae ume no sakari kana
Arando el campo,
se limpia los mocos
con flores de ciruelo
[Issa]
畠打や手涕をねぢる梅の花 一茶
Hatauchi ya tebana wo nejiru ume no hana
Le entrega el recadero
la rama de ciruelo
(después le da la carta)
[Kikaku]
文は後に梅さし出す使ひかな 其角
Fumi wa ato ni ume sashiidasu tsukai kana
Flor roja de ciruelo
sobre boñiga de caballo
(que arde)
[Buson]
紅梅の落花燃らむ馬の糞 蕪村
Kôbai no rakka moyuran uma no fun
Lo que sienten los niños
lo desconozco
¡Pero los ciruelos huelen
a ciruelo!
[Bashô]
あこくその心も知らず梅の花 芭蕉
Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana
Cenizas como nubes
en el blanco de las flores
de ciruelo
[Bonchô]
灰捨て白梅うるむ垣ねかな 凡兆
Hai sutete shiraume urumu kakine kana
Cayó una flor de camelia
(y otra más
con el canto del gallo)
[Baishitsu]
椿落ち鶏鳴き椿又落ちる 梅室
Tsubaki ochi tori naki tsubaki mata ochiru
Sólo se escucha
caer camelias blancas
Noche de luna
[Rankô]
白椿落つる音のみ月夜かな 蘭更
Shirotsubaki otsuru oto nomi tsukiyo kana
En el jardín,
la camelia florece
blancamente
[Onitsura]
庭前に白く咲きたる椿哉 鬼貫
Teizen ni shiroku sakitaru tsubaki kana
Camelia caída
en la negrura vieja
del estanque
[Buson]
古井戸のくらきに落る椿哉 蕪村
Furuido no kuraki ni otsuru tsubaki kana
Aunque Buda dormite,
ofrendas de flores,
ofrendas de dinero
[Issa]
み仏や寝ておはしても花と銭 一茶
Mi-hotoke ya nete owashitemo hana to zeni
Abre el oído,
somételo
al silencio de las flores
[Onitsura]
順ふや音なき花も耳の奥 鬼貫
Shitagau ya oto naki hana mo mimi no oku
El agua se lleva
pétalos del ciruelo
de la orilla
[Buson]
水にちりて花なくなりぬ岸の梅 蕪村
Mizu ni chirite hana nakunarinu kishi no ume
Cerezos floridos:
aves de dos patas,
caballos de cuatro
[Onitsura]
桜さく頃鳥足二本馬四本 鬼貫
Sakura saku koro tori ashi nihon uma shihon
Un niño boquiabierto
mira caer las flores
¡Todo un Buda!
[Kubutsu]
口あいて落花眺むる子は仏 句佛
Kuchi aite rakka nagamuru ko wa hotoke
Quejarse y penar
mientras florecen
los cerezos
[Issa]
苦の娑婆や桜が咲けば咲いたとて 一茶
Ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
Ojos horizontales
Narices verticales
Flores primaverales
[Onitsura]
目は横に鼻は堅なり春の花 鬼貫
Me wa yoko ni hana wa tate nari haru no hana
Cerezos sin flores:
el templo se ve ahora
en su prisión de ramas
[Buson]
花散りて木の間の寺となりにけり 蕪村
Hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
Bajo el cerezo: pétalos
hasta en la sopa,
hasta en la ensalada
de pescado
[Bashô]
木のもとは汁も膾も桜かな 芭蕉
Ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana
La noche acaba
pero, al alba,
las flores de cerezo
renacen
[Bashô]
春の夜は桜に明けて仕舞ひけり 芭蕉
Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri
En el silencio,
el roce, apenas,
de unos pétalos
de ciruelo
[Chora]
静かさや散るにすれあふ花の音 樗良
Shizukasa ya chiru ni sureau hana no oto
Mientras florecen los cerezos,
yo me voy marchitando
¡mas no quiero morir!
[Raizan]
花咲いて死とむないが病かな 来山
Hana saite shinitomu nai ga yamai kana
Todo florece
Se me hace tarde
volviendo a casa
por el sendero
[Buson]
花にくれて我が家遠き野道かな 蕪村
Hana ni kurete waga ie tôki nomichi kana
En la montaña,
también la luna alumbra
al que robó las flores
[Issa]
山の月花ぬす人をてらし給ふ 一茶
Yama no tsuki hana nusubito wo terashi tamô
Flores tardías
Te vas hecha un mar de dudas,
¡primavera!
[Buson]
ゆく春や逡巡として遅さぐら 蕪村
Yuku haru ya shunjun to shite osozakura
De qué árbol florido
¡qué se yo! Pero
¡qué olor!
[Bashô]
何の木の花とはしらず匂哉 芭蕉
Nan no ki no hana towa shirazu nioi kana
Sitios sin nombre
silvestres
flores de cerezo
[Koshun]
名の付かぬ所かわゆし山ざくら 湖春
Na no tsukanu tokoro kawayushi yama-zakura
Sobre un cerro de cerezos
brilla el sol,
hacia el lado del mar
[Buson]
海手より日は照つけて山ざくら 蕪村
Umite yori hi wa teritsukete yama-zakura
Puesto a mirar,
veo un capullo entre la hierba,
de magnolio
[Shiki]
よく見れば木瓜の莟や草の中 子規
Yoku mireba boke no tsubomi ya kusa no naka
Las azaleas
entintan las montañas
abandonadas
del ocaso
[Shiki]
紫の夕山つじゝ家もなし 子規
Murasaki no yûyama tsutsuji ie mo nashi
Junto al florero de azaleas,
la mujer desmenuza
bacalao seco
[Bashô]
つつじ生けてその陰に干鱈さく女 芭蕉
Tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna
Azaleas que en el dedo
del cantero parecieran
heridas
[Buson]
石工の指やぶりたるつゝじかな 蕪村
Sekkô no yubi yaburitaru tsutsuji kana
Agotado,
buscando lugar para dormir,
mientras florecen las glicinas
[Bashô]
草臥て宿かる比や藤の花 芭蕉
Kutabirete yado karu koro ya fuji no hana
Ramas cortadas
para leña, con sus nuevos
pimpollos
[Bonchô]
骨柴の刈られながらも木の芽哉 凡兆
Honeshiba no karare nagara mo ki no me kana
Junto al sauce:
dos, tres vacas esperan
el servicio de balsa
[Shiki]
柳あり舟待つ牛の二三匹 子規
Yanagi ari fune matsu ushi no nisan-biki
Bajo la hierba fresca,
extravió sus raíces
el pobre sauce
[Buson]
若草に根をわすれたる柳かな 蕪村
Wakakusa ni ne wo wasuretaru yanagi kana
Dos se despiden:
un sauce se entromete
entre el bote y la orilla
[Shiki]
舟と岸柳へだつる別れ哉 子規
Fune to kishi yanagi hedatsuru wakare kana
Como si nada,
tranquilamente,
un cuervo
(y un sauce)
[Issa]
けろりくわんとして烏と柳哉 一茶
Kerorikan to shite karasu to yanagi kana
Se inclina el sauce,
dando la bienvenida
junto a la entrada
[Issa]
入口のあいそになびく柳かな 一茶
Iriguchi no aiso ni nabiku yanagi kana
Cuéntale al sauce
todo el odio y el deseo
de tu corazón
[Ryôta]
もろもろの心柳にまかすべし 凉莵
Moromoro no kokoro yanagi ni makasu beshi
Vuelvo ofendido
y en mi jardín el mismo
sauce tranquilo
[Ryôta]
むつとしてもどれば庭に柳かな 蓼太
Mutto shite modoreba niwa ni yanagi kana
Por el poblado,
serpentea un arroyo
(igual los sauces)
[Shiki]
街中を小川流るる柳かな 子規
Machinaka wo ogawa nagaruru yanagi kana
Flores de colza
Luna al este
Sol al oeste
[Buson]
菜の花や月は東に日は西に 蕪村
Nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
Entre flores de colza
se cuela el humo
del monte Asama
[Issa]
なの花の中を浅間のけぶり哉 一茶
Nanohana no naka wo asama no keburi kana
Flores de colza
Flores de berro
Ornato de los templos
[Shiki]
菜の花や金蓮光る門徒寺 子規
Nanohana ya kinren hikaru montodera
Flores de colza,
mientras paso de largo
sin saludar al bonzo
[Buson]
菜の花や法師が宿は訪はで過し 蕪村
Nanohana ya hôshi ga yado wa towade sugoshi
¡Qué pena arrancarla!
¡Qué lastima dejarla!
¡Violeta!
[Naojo]
摘むもをしつまぬもをしき菫かな 直女
Tsumu mo oshi tsumanu mo oshiki sumire kana
Acunada en mi mano
eres todavía más hermosa
¡Violeta!
[Koshû]
手にとればなほうつくしき菫かな 孤舟
Te ni toreba nao utsukushiki sumire kana
¡Tantos y tan difíciles
nombres de las hierbas
primaverales!
[Shadô]
いろいろの名もむづかしや春の草 酒堂
Iroiro no na mo muzukashi ya haru no kusa
Gotea, primavera,
tus últimas jornadas,
como el tubo en la fuente
de lavarse los pies
[Buson]
洗足の盥も漏りてゆく春や 蕪村
Senzoku no tarai mo morite yuku haru ya
La primavera muere
Lágrimas de pájaros
Lágrimas los ojos
de los peces
[Bashô]
行はるや鳥啼うをの目は泪 芭蕉
Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
Se apaga la luz
de la linterna y lamento
que igual se apague
la primavera
[Kitô]
行燈をとぼさず春を惜しみけり 几菫
Andon wo tobosazu haru wo oshimi keri
Dos velas arden
Una enciende a la otra
Arde el ocaso
[Buson]
燭の火を燭に移すや春の夕 蕪村
Shoku no hi wo shoku ni utsusu ya haru no yû
¡Justo cuando salía
de paseo,
la primavera
puso fin a sus días!
[Kyoshi]
旅せんと思ひし春も暮れにけり 虚子
Tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri
Exhausto, mal dormido,
ni me entero que se va
la primavera
[Kitô]
草臥れて寝し間に春は暮れにけり 几菫
Kutabirete neshi ma ni haru wa kure ni keri
Se escapó el canario,
como se esfuma un día más
de primavera
[Shiki]
カナリヤは逃げて春の日暮れにけり 子規
Kanariya wa nigete haru no hi kure ni keri
sábado, 9 de mayo de 2009
Haikus de primavera
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Thanks for the auspicious writeup. It in fact used to
ResponderEliminarbe a leisure account it. Look complicated to more introduced agreeable from you!
However, how could we communicate?
my blog post laser cellulite treatment
Bueno, en base a que arriba de mi próximo comentario (este)
ResponderEliminarse ha auto-posteado un mensaje publicitario disfrazado
de comentario, vaya el siguiente haiku para la maquinaria psicocosmica detrás:
"Tratamiento laser contra la celulitis
como las lentejas
si quieres las comes; sino las dejas"