sábado, 9 de mayo de 2009

Haikus de otoño

Se abre el otoño
Cada día un trabajo:
¡pintar las flores!
[Shiki]

草花を画く日課や秋に入る 子規
Kusabana wo egaku nikka ya aki ni iru

La flauta consigue
acercar esas olas
a la costa de Suma
[Buson]

笛の音に波もより来る須磨の秋 蕪村
Fue no ne ni nami mo yori kuru Suma no aki





Cachorrito, no sabes
que llegó el otoño:
eres Buda
[Issa]

秋来ぬとしらぬ狗が仏かな 一茶
Aki kinu to shiranu koinu ga hotoke kana

¿Ya es otoño?
(muy sorprendido observa
el adivino)
[Buson]

秋たつや何におどろく陰陽師 蕪村
Aki tatsu ya nan ni odoroku onmyôji





La mañana otoñal
al brillar en el gato
de engrudo y pasta
[Bashô]

はりぬきの猫もしる也今朝の秋 芭蕉
Harinuki no neko mo shiru nari kesa no aki





Los pensionistas
preguntan si hace frío
(voces dormidas)
[Taigi]

旅人や夜寒問ひ合ふねぶた声 太祇
Tabibito ya yosamu toiau nebuta-goe

Mañana fría:
alegres oraciones
canta el novicio
[Shiki]

朝寒や小僧ほがらかに経を読む 子規
Asasamu ya kozô hogarakani kyô wo yomu





Mañana fría
Voces de peregrinos
que se despiden
[Taigi]

朝寒や旅の宿たつ人の声 太祇
Asasamu ya tabi no yado tatsu hito no koe





Mañana helada
Sombra de la tetera
sobre la tapia
[Issa]

朝寒や垣の茶笊の影法師 一茶
Asasamu ya kaki no chazaru no kagebôshi

Mil gorrioncitos
batiendo las alas
en un espléndido
día de otoño
[Ryôkan]

秋日和千羽雀の羽音かな 良寛
Akibiyori sen-ba suzume no haoto kana





Espléndido día en que el humo
se eleva en otoño
hasta el cielo
[Shiki]

秋晴れてものゝ煙の空に入る 子規
Aki harete mono no kemuri no sora ni iru





La pobreza que llega
a agobiar
la mañana de otoño
[Buson]

貧乏に追ひつかれけりけさの秋 蕪村
Binbô ni oitsukare keri kesa no aki

Cadáver de un cangrejo
aplastado, mañana
en otoño
[Shiki]

ふみつけた蟹の死骸やけさの秋 子規
Fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki





“Cuarenta grados”:
en su fiebre, el enfermo
sigue en verano
[Shiki]

病人に八十五度の残暑かな 子規
Byônin ni hachijûgo-do no zansho kana





Cuando madura el año
salgo al huerto de boniatos
(veo luz en mi casa)
[Shubutsu]

仲秋や芋畑に出て我家の燈 酒佛
Chûshû ya imobatake ni dete wagaya no hi

Al comienzo de otoño
atardece y la luz
de otra casa
[Buson]

初秋や余所の燈見ゆる宵のほど 蕪村
Hatsuaki ya yoso no hi miyuru yoi no hodo





Décimo mes
No voy a ningún sitio
Nadie viene
[Shôhaku]

十月や余所へも行かず人も来ず 尚白
Jûgatsu ya yoso e mo yukazu hito mo kozu





Cena de otoño
Sol poniente en la puerta
Sombras muy largas
[Chora]

飯時や戸口に秋の入日影 樗良
Meshidoki ya toguchi ni aki no irihi kage

Cuervo posado
en la rama
de la tarde de otoño
[Bashô]

かれ朶に鳥のとまりけり秋の暮 芭蕉
Kare-eda ni karasu no tomari keri aki no kure





Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el ocaso
[Bashô]

此道や行人なしに秋のくれ 芭蕉
Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure





Al salir de mi casa ya soy
uno más que va errando
por la tarde de otoño
[Buson]

門を出れば我も行人秋のくれ 蕪村
Mon wo dereba ware mo yuku hito aki no kure

Una hora de ocio,
en la vida, tan breve
negocio, en otoño
[Buson]

限りある命のひまや秋の暮 蕪村
Kagiri aru inochi no hima ya aki no kure





En la tarde de otoño,
ni un graznido al pasar,
aquel cuervo
[Kishû]

秋の暮鳥もなかで通りけり 几湫
Aki no kure karasu mo nakade tôri keri





Aquella tarde
de la estación tardía,
alguien vino
a visitar a alguien
[Buson]

一人来て一人を訪ふや秋のくれ 蕪村
Hitori kite hitori wo tou ya aki no kure

La chiquita
cena sola
(te vas yendo
sol de otoño)
[Shôhaku]

をさな子やひとり飯くふ秋の暮れ 尚白
Osanago ya hitori meshikû aki no kure





Ni la risa del niño
impide que sucumba
el sol de otoño
[Issa]

をさな子や笑ふにつけて秋の暮 一茶
Osanago ya warau ni tsukete aki no kure





En otoño anochece
Cuatro paredes mudas
para mis quejas
[Issa]

小言いふ相手は壁ぞ秋の暮 一茶
Kogoto iu aite wa kabe zo aki no kure

Vente conmigo
que también marcho solo,
tarde de otoño
[Buson]

こちらむけ我も淋しき秋のくれ 蕪村
Kochira muke ware mo sabishiki aki no kure





Arrastro la puerta del templo
Hace cric (otoñal
el sol se va poniendo)
[Shiki]

山門をぎいと鎖すや秋の暮 子規
Sanmon wo gii to tozasu ya aki no kure





El país de los muertos
(digo yo) se parece tal vez
a un ocaso de otoño
[Bashô]

愚案ずるに冥途もかくや秋の暮 芭蕉
Gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure

El vagabundo
se remienda la ropa
mientras cae la tarde
de otoño
[Issa]

秋の夜や旅の男の針仕事 一茶
Aki no yo ya tabi no otoko no hari-shigoto





Horas largas, nocturnas
Y un mono que planea
echar mano a la luna
[Shiki]

長き夜を月取る猿の思案哉 子規
Nagaki yo wo tsuki toru saru no shian kana





Noche eterna:
el agua cuenta a voces
lo que estoy pensando
[Gochiku]

ながき夜や思ふ事いふ水の音 五竹
Nagaki yo ya omou koto iu mizu no oto

La noche no se acaba
“¿Qué vendrá –fantaseo-
en mil años más?”
[Shiki]

長き夜や千年の後を考へる 子規
Nagaki yo ya chitose no nochi wo kangaeru





Hay pocas luces
o demasiado templo
¡qué noche más fría!
[Shiki]

大寺のともし少き夜寒かな 子規
Ôdera no tomoshi sukunaki yosamu kana





También se apaga
la luz de al lado (la noche
parece más helada)
[Shiki]

次の間の灯も消えて夜寒哉 子規
Tsugi no ma no tomoshi mo kiete yosamu kana

Pared por medio,
arañazos, rasguidos,
en la noche de frío
[Buson]

壁隣ものごとつかす夜さむかな 蕪村
Kabe-donari mono goto tsukasu yosamu kana





Por afuera
del templo de Suma
paso de noche
(pasa el frío)
[Shiki]

須磨寺の門を過ぎ行く夜寒哉 子規
Suma-dera no mon wo sugiyuku yosamu kana





“Por aquí, el urinario”:
indica el caballo en la noche
de frío desatado
[Issa]

小便所ここと馬よぶ夜寒かな 一茶
Shôbenjo koko to uma yobu yosamu kana

En la jarra de agua
se cae la rata y se hace
la noche más helada
[Taigi]

水瓶へ鼠の落ちし夜寒かな 太祇
Mizugame e nezumi no ochishi yosamu kana





Muerta la araña,
la noche se hace glacial
¡y solitaria!
[Shiki]

蜘殺すあとの淋しき夜寒哉 子規
Kumo korosu ato no sabishiki yosamu kana





Un cura
Cuatro fieles
Una noche glacial
[Shiki]

牧師一人信者四五人の夜寒かな 子規
Bokushi hitori shinja shigo-nin no yosamu kana

Vecinos. Me detestan
y rascan sus ollas
mientras la noche
castañetea
[Buson]

我を厭ふ隣家寒夜に鍋を鳴らす 蕪村
Ware wo itou rinka kan’ya ni nabe wo narasu





En pleno otoño,
¿qué será de la vida
de mi vecino?
[Bashô]

秋深き隣は何をする人ぞ 芭蕉
Aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo





¡Si ella viviera
y penar los dos juntos
viendo nacer la luna!
[Issa]

小言いふ相手もあらばけふの月 一茶
Kogoto iu aite mo araba kyô no tsuki


Luna en el agua:
se astilla en mil pedazos,
renacen mil lunas
de agua
[Chôshû]

砕けても砕けてもあり水の月 聴秋
Kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki





La luna (temeraria)
se zambulle en el agua
y reflota
[Ryôta]

水の月もんどりうつて流れけり 蓼太
Mizu no tsuki mondori utte nagarekeri





Viento viajero
Acompaña a la luna,
rueda en el cielo
[Bonchô]

吹く風の相手や空に月一つ 凡兆
Fuku kaze no aite ya sora ni tsuki hitotsu

En lo alto, la luna
En lo bajo, atravieso
un barrio espeso
[Buson]

月天心貧しき町を通りけり 蕪村
Tsuki tenshin mazushiki machi wo tôri keri





Garzas azules chillando,
mientras la luna
de hoy se calla
[Ransetsu]

青鷺の叱と鳴きつゝけふの月 嵐雪
Aosagi no shitto nakitsutsu kyô no tsuki





Escuchar a la luna
y mirar esas ranas que croan
en el arrozal
[Buson]

月に聞て蛙ながむる田面かな 蕪村
Tsuki ni kikite kawazu nagamuru tanomo kana

Ladrón:
se te quedó la luna
en mi ventana
[Ryôkan]

ぬす人に取り残されし窓の月 良寛
Nusubito ni torinokosareshi mado no tsuki





Dentro llevo el otoño
fuera se alza la luna
intachable y sin embargo…
[Issa]

身の秋や月は無きずの月ながら 一茶
Mi ni aki ya tsuki wa mukizu no tsuki nagara





Cara de luna
No más de trece años
(le calculan)
[Issa]

月の顔年は十三そこらかな 一茶
Tsuki no kao toshi wa jûsan sokora kana

Toda la noche,
vagabundo en la charca,
mientras la luna llena
[Bashô]

名月や池をめぐりて夜もすがら 芭蕉
Meigetsu ya ike wo megurite yomosugara





La luna no deja
rincones que ocultan oscuros
restos de basura
[Fugyoku]

明月や灰吹き捨つるかげもなし 不玉
Meigetsu ya hai fuki sutsuru kage mo nashi





Luna llena: un criado
sale y deja al perrito
abandonado
[Buson]

名月に犬ころ捨る下部哉 蕪村
Meigetsu ni inu-koro suteru shimobe kana

Como la luna mira,
mi casa
es una ruina
[Issa]

名月の御覧の通り屑家也 一茶
Meigetsu no goran no tôri kuzuya nari





A punto de alunar
llega una dama,
de visita a otra dama
[Buson]

待宵や女主に女客 蕪村
Matsu yoi ya onna aruji ni onna kyaku





Luna, medianoche,
fría, sólida,
soledad
[Teishitsu]

涼しさのかたまりなれやよはの月 貞室
Suzushisa no katamari nare ya yowa no tsuki

Veo estrellarse la noche,
recostado en un árbol
de pocas ramas
y menor follaje
[Shiki]

木に椅れば枝葉まばらに星月夜 子規
Ki ni yoreba edaha mabara ni hoshizukiyo





De madrugada
no se ve nada:
¿cambió de sitio
la Vía Láctea?
[Ransetsu]

真夜中やふりかはりたる天の川 嵐雪
Mayonaka ya furi kawaritaru amanogawa





Isla de Sado: ante mis ojos
entre mares bravíos
y rampantes galaxias
[Bashô]

荒海や佐渡によこたふ天の河 芭蕉
Araumi ya Sado ni yokotau amanogawa
Tan bermejo está el sol,
tan implacable
(pero el viento es de otoño)
[Bashô]

あかあかと日は難面もあきの風 芭蕉
Aka-aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze





Ráfagas de otoño
La barrera de Fuwa,
sólo huerto y matojos
[Bashô]

秋風や藪も畠も不破の関 芭蕉
Akikaze ya yabu mo hatake mo Fuwa no seki





Airecillo de otoño
rojo
color de las flores
que recogía
[Issa]

秋風やむしりたがりし赤い花 一茶
Akikaze ya mushiritagarishi akai hana

Viento de otoño
Vivimos, nos miramos,
tú y yo
[Shiki]

秋風や生きてあひ見る汝と我 子規
Akikaze ya ikite aimiru nare to ware





Blanco más que rocas
en el Monte de Rocas :
el otoño resopla
[Bashô]

石山のいしより白し秋の風 芭蕉
Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze





Brisa de otoño
Taberna y cantos
de marineros,
de leñadores
[Buson]

秋風や酒肆に詩うたふ漁者樵者 蕪村
Akikaze ya shushi ni shi utau gyosha shôsha


Me bajo del caballo
“¿Cómo se llama el río?”
Viento de otoño
[Shiki]

馬下りて川の名問へば秋の風 子規
Uma orite kawa no na toeba aki no kaze





La brisa del otoño
mueve redes de pesca,
mueve penas, congoja
[Buson]

かなしさや釣の糸吹あきの風 蕪村
Kanashisa ya tsuri no ito fuku aki no kaze





Se balancea
la persiana de cuerdas
al compás de ese viento
de otoño
[Ransetsu]

秋風の心うごきぬ縄すだれ 嵐雪
Akikaze no kokoro ugokinu nawa-sudare

¿La cola del potro
contiene sustancia divina?
(el viento es de otoño)
[Shiki]

馬の尾に佛性ありや秋の風 子規
Uma no o ni busshô ari ya aki no kaze





¿Qué voz tienes, araña,
y cuál es tu canción,
en la brisa de otoño?
[Bashô]

蜘蛛何と音を何と啼く秋の風 芭蕉
Kumo nan to ne wo nan to naku aki no kaze





El viento del otoño
no deja budas vivos,
no deja dioses
[Shiki]

秋風や我に神なし佛なし 子規
Akikaze ya ware ni kami nashi hotoke nashi


Viento de otoño
¡Mil montañas, mil ríos,
dentro mío!
[Kyoshi]

秋風や心の中の行く山河 虚子
Akikaze ya kokoro no naka no iku sanga





En el viento de otoño,
el contorno de un hombre
que está solo y espera
[Ryôkan]

秋風にひとり立ちたる姿かな 良寛
Akikaze ni hitori tachitaru sugata kana





Oscurece
La tormenta se afianza
Mi miedo crece
[Shiki]

心細く野分のつのる日暮かな 子規
Kokorobosoku nowaki no tsunoru higure kana

El monje de visita
bajando la escalera
(arrecia el aguacero)
[Buson]

客僧の二階下り来る野分かな 蕪村
Kyakusô no ni-kai orikuru nowaki kana





Jabalí: le concierne
igualmente
el temporal de otoño
[Bashô]

猪もともに吹るゝ野分かな 芭蕉
Inoshishi mo tomo ni fukaruru nowaki kana





Hasta las peñas
de Asama mueve esa borrasca
de montaña
[Bashô]

吹きとばす石はあさまの野分哉 芭蕉
Fukitobasu ishi wa asama no nowaki kana

Cinco o seis jinetes
galopando al palacio de Toba,
enfrentando toementas
de otoño
[Buson]

鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉 蕪村
Tobadono e goro-kki isogu nowaki kana





Borrasca que remueve
las hojas del banano
La lluvia que gotea
de noche en la jofaina
[Bashô]

芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 芭蕉
Bashô nowaki shite tarai ni ame wo kiku yo kana





De mañana una vieja
en la puerta del templo
Recoge ramas rotas
después de la tormenta
[Buson]

門前の老婆子薪貪る野分かな 蕪村
Monzen no rôbashi takigi musaboru nowaki kana

La hermosura
de esos pimientos rojos
tras la galerna
[Buson]

うつくしや野分の後のとうがらし 蕪村
Utsukushi ya nowaki no ato no tôgarashi





Tras la tormenta:
el alba (las sandías
no se enteran de nada)
[Sodô]

西瓜ひとり野分を知らぬあした哉 素堂
Suika hitori nowaki wo shiranu ashita kana





En dos casas, olor
de pasteles de arroz
y de lluvia de otoño
[Issa]

二軒やは二軒餅つく秋の雨 一茶
Ni-ken ya wa ni-ken mochi tsuku aki no ame


Ayer por el Este
Hoy por el Oeste
¡Esos mismos relámpagos!
[Kikaku]

稲妻やきのふは東けふは西 其角
Inazuma ya kinô wa higashi kyô wa nishi





Ruidos
del mercado
de la villa cubierta
de niebla
[Buson]

朝霧や村千軒の市の音 蕪村
Asagiri ya mura sen-gen no ichi no oto





Fuji vestido
de aguaniebla, regocijo
velado
[Bashô]

霧しぐれ富士を見ぬ日ぞ面白き 芭蕉
Kirishigure Fuji wo minu hi zo omoshiroki


Son mis sueños
acuarelas veladas:
de mañana
se ve gente marchando
[Buson]

朝霧や絵に書く夢の人通り 蕪村
Asagiri ya e ni kaku yume no hitodôri





Voz de campana,
enredada en la bruma
del alba
[Bashô]

曙や霧にうづまく鐘の声 芭蕉
Akebono ya kiri ni uzumaku kane no koe





Río entre brumas
Taloneo el caballo
Escucho el agua
[Taigi]

川霧や馬打入るゝ水の音 太祇
Kawagiri ya uma uchiiruru mizu no oto

Amanece (bruma
del monte Asama
trepa a mi mesa)
[Issa]

有明や浅間の霧が膳をはふ 一茶
Ariake ya asama no kiri ga zen wo hau





En la niebla,
en amor y en tristeza enlazados,
lado a lado
[Isô]

霧に悲しと心とけ二人添い行けり 惟艸
Kiri ni kanashi to kokoro toke futari soi yukeri





Densa neblina:
¿qué voces se entrecruzan
del barco a la colina?
[Kitô]

霧深し何呼ばり合ふ岡と舟 几董
Kiri fukashi nani yobariau oka to fune

El viento que se lleva
la neblina del río
y el barco
[Sôin]

風にのる川霧軽し高瀬舟 宗因
Kaze ni noru kawagiri karushi takasebune





Mu, mu, mu
(emerge de a poco
la vaca de la niebla)
[Issa]

牛もうもうもうと霧から出たりけり 一茶
Ushi mô mô mô to kiri kara detari keri





Una aldea:
cuatro o cinco casitas
blanqueadas de rocío
[Shiki]

白露に家四五軒の小村哉 子規
Shiratsuyu ni ie shigo-ken no komura kana

Se alzó el jabalí
Se alzó el rocío
Se alzó el pasto de mañana
[Kyorai]

はつ露や猪の臥す芝の起あがり 去来
Hatsu shimo ya i no fusu shiba no okiagari





Rocío sobre la mañana
y sobre el cesped
vapor de arroz
[Shiki]

朝露や飯焚く煙草を這ふ 子規
Asatsuyu ya meshi taku kemuri kusa wo hau





Con la punta del arco
el guerrero se quita
el rocío
[Buson]

ものゝふの露はらひ行弰かな 蕪村
Mononofu no tsuyu harai yuku yuhazu kana

En el tintero: se eternizan
las gotas de rocío
del crisantemo
[Buson]

きくの露受て硯のいのち哉 蕪村
Kiku no tsuyu ukete suzuri no inochi kana





¡Perlas de rocío bailando
de una a otra
hoja de pasto!
[Ransetsu]

草の葉を遊びありけよ露の玉 嵐雪
Kusa no ha wo asobiarike yo tsuyu no tama





Rocío
en la mañana (ejercicio
de visitar
la Tierra Pura)
[Issa]

しらつゆに浄土参のけいこかな 一茶
Shiratsuyu ni jôdomairi no keiko kana

Ya se esparce el rocío:
¡ya podemos sembrar nuevas
semillas de maldad!
[Issa]

露ちるや地獄の種をけふもまく 一茶
Tsuyu chiru ya jigoku no tane wo kyô mo maku





La zarza y su collar
blanco de rocío:
perlas en cada espina
[Buson]

白露や茨の刺にひとつゞつ 蕪村
Shiratsuyu ya ibara no toge ni hitotsu-zutsu





Nunca olvido
el sabor del rocío
(blanco, solitario)
[Bashô]

白露のさびしき味をわするゝな 芭蕉
Shiratsuyu no sabishiki aji wo wasururu na





Rocío: humedad
en el pecho del que caza
en altura
[Buson]

しら露やさつ男の胸毛ぬるゝほど 蕪村
Shiratsuyu ya satsuo no munage nururu hodo





Este mundo de rocío,
mundo, sin duda de rocío,
aunque siendo rocío...
[Issa]

露の夜は露の夜ながらさりながら 一茶
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara





De tarde (aclara)
Cielo pálido (otoño)
Linde oscura (montaña)
[Issa]

夕晴や浅黄に並ぶ秋の山 一茶
Yûbare ya asagi ni narabu aki no yama

A una legua,
delante de mis ojos,
se enfrían las montañas
[Buson]

立去る事一里眉毛に秋の峰寒し 蕪村
Tachisaru koto ichiri mayuge ni aki no mine samushi





Montes de otoño
Por donde mires, humo
que apunta al cielo
[Kyorai]

秋の山ところどころに煙たつ 暁台
Aki no yama tokorodokoro ni kemuri tatsu





Dos casas. Sus puertas
abiertas invitan
a entrar las montañas
de otoño
[Michihiko]

家ふたつ戸の口見えて秋の山 道彦
Ie futatsu to no kuchi miete aki no yama




El miedo
de un encuentro
en los montes
de otoño
[Shiki]

人にあひて恐しくなりぬ秋の山 子規
Hito ni aite osoroshiku narinu aki no yama





En la senda del campo de otoño
alguien sigue mis pasos
y se me acerca
[Buson]

野路の秋我後ろより人や来る 蕪村
Noji no aki waga ushiro yori hito ya kuru





Aldeas que dormitan
Rumor de aguas drenando
de los arrozales
[Buson]

村々の寝ごゝろ更ぬ落し水 蕪村
Mura-mura no negokoro fukenu otoshi-mizu




Terrazas abajo,
el otoño se vacía
del agua
de los campos de arroz
[Buson]

田に落ちて田を落行や秋の水 蕪村
Ta ni ochite ta wo ochi yuku ya aki no mizu





Con el agua
se escurre el día
en los arrozales
[Buson]

落水田ごとのやみと成にけり 蕪村
Otoshimizu tagoto no yami to narinikeri





A diez pasos de casa,
como en un mar me interno
en el otoño
[Shiki]

門を出て十歩に秋の海広し 子規
Mon wo dete ju-ppo ni aki no umi hiroshi




Fiesta de los tejidos:
hay quien urde un poema,
quien espía su trama
[Kyoshi]

七夕の歌書く人に寄り添ひぬ 虚子
Tanabata no uta kaku hito ni yorisoinu





Cuando muge
la vaca, las estrellas
inician su adiós
[Shiki]

もうもうと牛鳴く星の別れ哉 子規
Mô mô to ushi naku hoshi no wakare kana





Pueblo marinero:
bailas a la luna,
hueles a pescado
[Shiki]

なまくさき漁村の月の踊かな 子規
Namagusaki gyoson no tsuki no odori kana





La gente cierra
el conventillo y se pone
¡a bailar, a bailar!
[Kikaku]

一長屋錠をおろしてをどりかな 其角
Hito-nagaya jô wo oroshite odori kana





La luna baja y sólo
cuatro o cinco bailan
¡sin parar!
[Buson]

四五人に月落かゝるおどりかな 蕪村
Shigo-nin ni tsuki ochikakaru odori kana





Después del baile,
viento de pinos,
charla de insectos
[Sogetsu-ni]

盆をどりあとは松風虫の声 素月
Bon’odori ato wa matsukaze mushi no koe





Oculto mi cara de viejo
en un paño: ¡no la espíen,
espíritus de antaño!
[Ryôkan]

手拭で年をかくすや盆踊 良寛
Tenugui de toshi wo kakusu ya bon’odori





De tanto en tanto,
tregua de nubes
para los amantes de la luna
[Bashô]

雲折折人をやすむる月見哉 芭蕉
Kumo wo oriori hito wo yasumuru tsukimi kana





Los fuegos terminaron
La gente se dispersa
Las tinieblas avanzan
[Shiki]

人かへる花火のあとの暗さ哉 子規
Hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana





Recuerdo de los fuegos
en el bote vacío,
en el río apagado
del otoño
[Shôha]

花火船遊人去って秋の水 召波
Hanabi-bune yûjin satte aki no mizu





Calma, soledad
Fuegos de artificio
Una estrella fugaz
[Shiki]

淋しさや花火のあとの星の飛ぶ 子規
Sabishisa ya hanabi no ato no hoshi no tobu





Un fueguito
en el bote de pesca
Más lejos otros fuegos,
artificiales
[Buson]

物焚て花火に遠きかゞり舟 蕪村
Mono taite hanabi ni tôki kagari-bune



Me acompañaba,
a prudente distancia,
el espantajo
[San-in]

吾行けば共に歩みぬ遠案山子 三允
Ware yukeba tomo ni ayuminu tô-kakashi





Te roban
las habas en la cara
¡Espantapájaros!
[Yayû]

足下の豆盗まるゝ案山子かな 也有
Ashimoto no mame nusumaruru kakashi kana





La luna en todo su esplendor
(de pie, como si nada,
un espantajo)
[Issa]

名月にけろりと立しかゝし哉 一茶
Meigetsu ni kerori to tachishi kakashi kana





Por donde vivo,
hay menos gente
que espantapájaros
[Chasei]

人よりもかゝしの多き在所かな 茶静
Hito yori mo kakashi no ôki zaisho kana





La gente, ¡ya sabemos!
Pero los espantapájaros:
¿ni uno derecho?
[Issa]

人はいざ直な案山子もなかりけり 一茶
Hito wa iza suguna kakashi mo nakari keri





Perdió el sombrero:
la lluvia se encarniza
con el espantajo
[Hagi-jo]

笠とれて雨無残なる案山子哉 萩女
Kasa torete ame muzan naru kakashi kana





La lluvia pesada
sobre el gorro que robé
al espantajo
[Kyoshi]

盗んだる案山子の笠に雨急なり 虚子
Nusundaru kakashi no kasa ni ame kyû nari





Este año me siento
tan viejo y las aves
entrando en las nubes
[Bashô]

此秋は何で年よる雲に鳥 芭蕉
Kono aki wa nan de toshi yoru kumo ni tori





Mi choza de paja
¿Será que ya siegan
del lado de afuera?
[Bashô]

よの中は稲かる頃か草の庵 芭蕉
Yononaka wa ine karu koro ka kusa no io





“¡Ven a la cama!”
(el marido) “Haces ruido
golpeando la ropa”
[Taigi]

寝よといふ寝さめの夫や小夜砧 太祇
Neyo to iu nezame no tsuma ya sayo-ginuta





Otoño, suspiro
solitario. Campanas,
repiques a lo lejos
[Yûsui]

秋淋しため息やつく遠寺の鐘
Aki sabishi tameiki ya tsuku tôdera no kane





Unción de los espíritus
Ungüento de rocío
Óleo de lágrimas
[Ransetsu]

魂棚は露も涙もあぶらかな 嵐雪
Tama-dana wa tsuyu mo namida mo abura kana





Desmontado
el altar de los muertos,
queda un cuarto corriente
[Buson]

魂棚をほどけばもとの座敷哉 蕪村
Tama-dana wo hodokeba moto no zashiki kana





Altar de la familia:
en el lugar de honor
una langosta canta
[Issa]

魂棚や上座して啼くきりぎりす 一茶
Tama-dana ya jôza shite naku kirigirisu





Entre las tumbas,
un perro viejo
abre la marcha
[Issa]

古犬が先に立也はか参り 一茶
Furuinu ga saki ni tatsu nari hakamairi





Rezos nocturnos
Todo tipo de locos
bajo la luna
[Issa]

もろもろの愚者も月夜の十夜かな 一茶
Moromoro no gusha mo tsukiyo no jûya kana





Una vela prendida a los dioses
y el lamento de un ciervo
mientras retorno
[Shiki]

神に灯をあげて戻れば鹿の声 子規
Kami ni hi wo agete modoreba shika no koe





Templo en el monte
La voz de un ciervo
llega a los porches
[Issa]

山寺や縁の上なるしかの声 一茶
Yamadera ya en no ue naru shika no koe





Bosque adentro: se escuchan
hachas de leñadores,
pájaros carpinteros
[Buson]

手斧うつ音も木深し啄木鳥 蕪村
Teono utsu oto mo kobukashi keratsutsuki





Ave de paso (mi hogar
no es más que apeadero
de una noche)
[Kyorai]

ふるさとも今はかり寝や渡りどり 去来
Furusato mo ima wa karine ya wataridori





En el ocaso:
halcones de mirada negra,
codornices de gorgeo blando
[Bashô]

鷹の目もいまや暮ぬと啼鶉 芭蕉
Taka no me mo ima ya kurenu to naku uzura





Ánsares que vuelven
chillando, congelan
la madrugada
[Kyoroku]

落雁の声のかさなる夜さぶかな 許六
Rakugan no koe no kasanaru yosamu kana





Ocas paseanderas:
¿cuántas veces vieron humear
el monte Asama?
[Issa]

帰る雁浅間のけぶりいく度見る 一茶
Kaeru kari asama no keburi ikudo miru





Ánsares de la noche:
digan si ya he llegado
hasta el monte Someiro
[Ryôkan]

蘇迷盧の音信告げよ夜の雁 良寛
Someiro no onshin tsuge yo yoru no kari





Gansos en vuelo
dibujan una línea y la luna
estampa el sello
[Buson]

一行の鳫や端山に月を印す 蕪村
Ichigyô no kari ya hayama ni tsuki wo insu





De noche, se confunde
mi resuello achacoso
con chirridos de insectos
[Jôsô]

蟲の音の中に咳出す寝覚哉 丈草
Mushi no ne no naka ni seki dasu nezame kana





Chilla el insecto
desde un hueco del muro
que no había visto
[Issa]

虫なくやきのふは見へぬ壁の穴 一茶
Mushi naku ya kinô wa mienu kabe no ana





No hay que llorar, insectos
Los amores se acaban,
hasta en el cielo
[Issa]

鳴くな虫わかるる恋は星に冴え 一茶
Naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae





Refresca mientras canta
una langosta
(muy entusiasta)
[Issa]

涼風や力一ぱいきりぎりす 一茶
Suzukaze ya chikara ippai kirigirisu





Sé buen chico,
grillo
Cuídame la casa
[Issa]

おとなしく留主をしていろ蛬 一茶
Otonashiku rusu wo shiteiro kirigirisu





¡Lamentable! ¡son chirridos
de grillo esos sonidos
bajo el yelmo!
[Bashô]

むざんやな甲の下のきりぎりす 芭蕉
Muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu





De noche,
en mi choza, aquel grillo
que inspecciona los libros
[Issa]

庵の夜や棚捜しする蛬 一茶
Io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu





Por las cuerdas del barco,
las libélulas corretean
sin parar
[Taisô]

往っては来て蜻蛉絶えず船の綱 太巣
Itte wa kite tonbô taezu fune no tsuna





Caballito del diablo
(no consigue a su hoja
montarse)
[Bashô]

蜻蛉やとりつきかねし草の上 芭蕉
Tonbô ya toritsuki kaneshi kusa no ue





Suave sol de la tarde
Suave sombra de alas
de libélulas
[Karô]

夕つく日薄き蜻蛉の羽かげかな 花朗
Yûzuku hi usuki tonbo no hakage kana





Instante
entre la luna que se va
y el sol que llega (la roja
libélula)
[Nikyû]

出る月と入り日の間や赤とんぼ 二丘
Deru tsuki to irihi no ai ya aka tonbo




Libélulas cantantes:
reconfortan al mundo
en pleno ocaso
[Kigiku]

蜻蛉の舞ふや入日の一世界 倚菊
Tonbô no mau ya irihi no ichi sekai





Caballito del diablo,
en tus ojos diviso
montes lejanos
[Issa]

遠山の目玉に映る蜻蛉かな 一茶
Tôyama no medama ni utsuru tonbo kana





¿Dónde pasea,
hoy, el que roba
caballitos del diablo?
[Chiyo-ni]

蜻蛉つり今日はどこまで行ったやら 千代尼
Kagerô tsuri kyô wa doko made itta yara





Pasar sin mirar
las hojas rojas
del templo
en Fujisawa
[Buson]

よらで過る藤沢寺のもみぢ哉 蕪村
Yorade sugiru Fujisawa-dera no momiji kana





Oscurece y el monte
le roba a los arces
su tono granate
[Buson]

山くれて紅葉の朱をうばひけり 蕪村
Yama kurete momiji no ake wo ubai keri





Caen hojas del sauce
y restos de verduras
que se lleva el arroyo
[Shiki]

柳散り菜屑流るゝ小川哉 子規
Yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana




En las yertas montañas
de Utsu, le doy al caballo
mis tortas de arroz
[Kikaku]

うら枯や馬も餅くふ宇津の山 其角
Uragare ya uma mo mochi kû utsu no yama





Bosque entre sombras
Cae una baya
Eco en el agua
[Shiki]

木立暗く何の實落つる水の音 子規
Kodachi kuraku nan no mi otsuru mizu no oto





Pelo una pera
Gotas perladas
cuchillo abajo
[Shiki]

梨むくや甘き雫の刃を垂るゝ 子規
Nashi muku ya amaki shizuku no ha wo taruru





¿Mi biografía?:
“le gustaba aquel haiku
de los kakis”
[Shiki]

柿くひの発句好と伝ふべし 子規
Kaki kui no hokku zuki to tsutau beshi





Como kakis y suenan
campanas de templo
en Hôryûji
[Shiki]

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 子規
Kaki kueba kane ga naru nari Hôryû-ji





Recogiendo los kakis
se le enfrían los huevos
con el viento de otoño
[Ryôkan]

柿もぎの金玉寒し秋の風 良寛
Kaki mogi no kintama samushi aki no kaze





Hago balance
Miles de haikus
Un par de caquis
[Shiki]

三千の俳句を閲し柿二つ 子規
Sanzen no haiku wo kemishi kaki futatsu





¡Qué espléndidas castañas!
¡Qué grandes!
¡Qué lejos de mi alcance!
[Issa]

拾れぬ栗の見事よ大きさよ 一茶
Hirowarenu kuri no migoto yo ôkisa yo





Ni risa,
ni llanto:
geranios
[Ransetsu]

笑ふにも泣くにも似ざる木槿かな 嵐雪
Warau ni mo naku ni mo nizaru mukuge kana





Junto al camino,
malvas
(merienda de caballo)
[Bashô]

道のべの木槿は馬にくはれけり 芭蕉
Michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri





En la barbería,
hasta las macetas
hacen fila
[Shiki]

草花の鉢並べたる床屋かな 子規
Kusabana no hachi narabetaru tokoya kana





En mi jardín, hojas que caen
como el invierno
y yacen como él
[Ryôkan]

. たおるればたふるるままの庭の草 良寛
Tôrureba tôruru mama no niwa no kusa





Tréboles y flores del pasto,
para indicarme
qué camino seguir
[Ryôkan]

萩すすき我が行く道のしるべせよ 良寛
Hagi susuki waga yuku michi no shirube seyo





En el ocaso,
no se ven las montañas,
pero brillan las flores
entre la hierba
[Buson]

山は暮れて野は黄昏の薄哉 蕪村
Yama wa kurete no wa tasogare no susuki kana





Prados marchitos
A ojos vistas el frío
los va envolviendo
[Issa]

散る芒寒くなるのが目に見ゆる 一茶
Chiru susuki samuku naru no ga me ni miyuru




Muerta la verdulera,
el viudo y una hija
cargan cebollas
[Heki-godô]

この頃妻なきや尾花を摘む葱を摘む主娘 碧梧桐
Konogoro tsuma naki ya obana wo tsumu negi wo tsumu aruji musume





La lámpara de al lado
reflejada en las hojas
del banano
[Shiki]

隣からともしのうつるはせを哉 子規
Tonari kara tomoshibi utsuru bashô kana





Grullas chillando
Gañido de hacer llorar
hasta a los plátanos
[Bashô]

鶴鳴や其声芭蕉やれぬべし 芭蕉
Tsuru naku ya sono koe bashô yarenu beshi





Fin de otoño. Campanillas
coronando montones
de basura
[Taigi]

塵塚に朝顔さきぬくれの秋 太祇
Chirizuka ni asagao sakinu kure no aki





En mi aljibe
florece un dondiego
Mi balde se llena con agua
de otro pozo
[Chiyo-jo]

朝顔に釣瓶とられてもらひ水 千代女
Asagao ni tsurube torarete morai-mizu





Ni una palabra
El señor, su visita
y el crisantemo blanco
[Ryôta]

ものいはず客と亭主と白菊と 蓼太
Mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to




¡Tíralos,
sobre el féretro,
todos tus crisantemos!
[Sôseki]

ありたけや菊なげいれよ棺の中 漱石
Aritake ya kiku nageire yo kan no naka





Cuidas crisantemos
y te vuelves esclavo
de tus crisantemos
[Buson]

菊作り汝は菊の奴かな 蕪村
Kiku-zukuri nanji wa kiku no yakko kana





Hasta la terraza
sube la sombra
de los crisantemos
[Kyoriku]

欄干に登るやきくの影法師 許六
Rankan ni noboru ya kiku no kagebôshi





Crisantemos floridos,
mientras flota en el aire
¡un olor a pises!
[Issa]

小便の香も通ひけり菊の花 一茶
Shôben no ka mo kayoi keri kiku no hana





Los crisantemos pasan
Nada viene tras ellos,
que no sean nabos
[Bashô]

菊の後大根の外更になし 芭蕉
Kiku no nochi daikon no hoka sara ni nashi





Juntar hongos, transformarse
mi voz en el viento
de otoño
[Shiki]

我声の風になりけり茸狩 子規
Waga koe no kaze ni nari keri kinoko-gari





Arrancando esos hongos
los hace,
el ladrón, más hermosos
[Issa]

人をとる茸はたしてうつくしき 一茶
Hito wo toru kinoko hatashite utsukushiki





Las hojas muertas
llegan de cualquier sitio
mientras muere el otoño
[Shiki]

飛んで来る余所の落葉や暮るゝ秋 子規
Tonde kuru yoso no ochiba ya kururu aki





¿Quién se queja que acabe
el otoño si el viento
le mesa la barba?
[Bashô]

髭風ヲ吹て暮秋歎ズルハ誰ガ子ゾ 芭蕉
Hige kaze wo fuite boshû tanzuru wa tare ga ko zo





El arroyo se oculta
en la hierba al final
del otoño
[Shirao]

行秋の草にかくるゝ流かな 白雄
Yuku aki no kusa ni kakururu nagare kana





Las valvas se separan,
como yo cuando marcho
a Futami
al marcharse el otoño
[Bashô]

蛤のふたみにわかれ行秋ぞ 芭蕉
Hamaguri no futami ni wakare yuku aki zo





¿A quién le cuento
la pena de acabarse
el otoño?
[Ryôkan]

行く秋の哀れを誰に語らまし 良寛
Yuku aki no aware wo tare ni kataramashi




Me voy
Te quedas
Dos otoños
[Buson]

行く我にとゞまる汝に秋二つ 蕪村
Yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu

0 comentarios:

Publicar un comentario