Práctica con palillos
Chiquita de dos años
Hoy empieza el invierno
[Kyorai]
初冬や二つ子に箸とらせける 暁台
Hatsufuyu ya futatsugo ni hashi torase keru
Pinochas
caídas en el templo
zen en un mes
sin dioses
[Bonchô]
禅寺の松の落葉や神無月 凡兆
Zendera no matsu no ochiba ya kaminazuki
Sombra de cañas
de tender ropa: anuncio
del solsticio
de invierno
[Shiki]
物干の影に測りし冬至哉 子規
Monohoshi no kage ni hakarishi tôji kana
Vuelvo a mi pueblo
para fin de año
(lazos de sangre rotos,
nostalgia, llanto)
[Bashô]
ふる里や臍の緒に泣年の暮 芭蕉
Furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure
Sin duda envidio
al hombre al que rezongan
Acaba el año
[Issa]
叱らるゝ人うらやまし年の暮 一茶
Shikararuru hito urayamashi toshi no kure
De cualquier modo,
¡de ti pende mi vida,
fin de año!
[Issa]
ともかくもあなた任せのとしの暮 一茶
Tomokaku mo anata makase no toshi no kure
Mutis de otro año,
con el sombrero en ristre
y las sandalias
[Bashô]
年暮ぬ笠きて草鞋はきながら 芭蕉
Toshi kurenu kasa kite waraji haki nagara
Se acaba el año,
entre ruidos y corridas
de artesanos
[Goshin]
行く年や職人町の夜の音 午心
Yuku toshi ya shokunin machi no yoru no oto
Se va otro año
(que mis padres no vean
que peino canas)
[Etsujin]
行く年や親に白髪をかくしけり 越人
Yuku toshi ya oya ni shiraga wo kakushi keri
Pisando y pateando,
sin mirar lo que deja
se marcha el año
[Senkaku]
踏づ蹴つ跡も見ずして年ぞ行く 仙鶴
Funzu ketsu ato mo mizu shite toshi zo yuku
¡Ladra, perro! ¡Ven
a despedir el año
con los que celebran!
[Issa]
わんといへさあいへ犬もとし忘 一茶
Wan to ie sâ ie inu mo toshiwasure
Tres hombres juntos
celebran fanfarrones
el año muerto
[Bashô]
年忘れ三人寄りて喧嘩かな 芭蕉
Toshiwasure san-nin yorite kenka kana
En lo más frío del invierno:
“¡ah, si aun fuera agosto!”
(luna en los pinos)
[Issa]
大寒や八月ほしき松の月 一茶
Daikan ya hachigatsu hoshiki matsu no tsuki
En pleno invierno,
cuando cruzo la aldea
ladran los perros
[Shiki]
冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる 子規
Fuyuzare no komura wo yukeba inu hoyuru
Frío de crispar los dedos,
de tirar la escoba
junto al pino
[Taigi]
つめたさに箒捨てけり松の下 太祇
Tsumetasa ni hôki sutekeri matsu no shita
El usuario anterior
de esta ermita, ¡qué frío
habrá pasado!, ¡qué dolor!
[Issa]
身にしむや元の主の寒さまで 一茶
Mi ni shimu ya moto no aruji no samusa made
Los puerros blancos,
como recién lavados
¡qué escalofrío!
[Bashô]
葱白く洗ひたてたるさむさ哉 芭蕉
Negi shiroku araitatetaru samusa kana
Ruido de ratas
arañando en un plato,
chirriando de frío
[Buson]
皿を踏む鼠の音の寒さ哉 蕪村
Sara wo fumu nezumi no oto no samusa kana
Menos de diez años
¡y lo entregan al templo!
(sabor helado)
[Shiki]
十に足らぬ子を寺へやる寒さ哉 子規
Tô ni taranu ko wo tera e yaru samusa kana
Hay figuritas
que nadie compra,
que se mueren de frío
[Shiki]
鼻垂れの子が売れ残る寒哉 子規
Hanatare no ko ga urenokoru samusa kana
Día de invierno:
hace calor al sol
¡si así puede decirse!
[Onitsura]
あたゝかに冬の日向の寒さ哉 鬼貫
Atataka ni fuyu no hinata no samusa kana
Aunque lo mires
por su lado más bueno,
se ve aterido
[Issa]
ひいき目に見てさへ寒いそぶりかな 一茶
Hiikime ni mite sae samui soburi kana
Dientes de una rata
mascando fierro
frío
sonido del invierno
[Buson]
鐵をはむ鼠の牙の音寒し 蕪村
Tetsu wo hamu nezumi no kiba no oto samushi
Al llegar al portón,
se congela el sonido
de la campana en Mii
[Issa]
門口へ来て氷る也三井の鐘 一茶
Kadoguchi e kite kôru nari Mii no kane
A caballo,
mi sombra vagabunda
se congela
[Bashô]
冬の日や馬上に氷る影法師 芭蕉
Fuyu no hi ya bajô ni kôru kagebôshi
Pino
en la cima del monte
en el azul helado
del alba
[Kyôtai]
寒空やたゞ暁のみねの松 暁台
Samuzora ya tada akatsuki no mine no matsu
Suena la sierra,
pasada medianoche
(suena a pobreza)
[Buson]
鋸の音貧しさよ夜半の冬 蕪村
Nokogiri no oto mazushisa yo yowa no fuyu
Noche de invierno
(sin motivo aparente
oigo al vecino)
[Kikaku]
何となく冬夜隣りを聞かれけり 其角
Nan to naku fuyuyo tonari wo kikarekeri
La noche
de escarcha y mis huesos
sobre un futón delgado
[Buson]
我骨のふとんにさはる霜夜哉 蕪村
Waga hone no futon ni sawaru shimoyo kana
Ruido
de cascada cayendo
en el mar en la noche
de invierno
[Kyokusui]
寒き夜や海に落ち込む瀧の音 曲翠
Samuki yo ya umi ni ochikomu taki no oto
Con la luz del vecino:
apurando mi cena,
mascando frío
[Issa]
次の間の灯で膳につく寒さ哉 一茶
Tsugi no ma no hi de zen ni tsuku samusa kana
Se van las voces,
pasada medianoche;
se queda el frío
[Yaba]
人声の夜半を過ぐる寒さ哉 野坡
Hito-goe no yahan wo suguru samusa kana
Cuarto creciente
Combado y retorcido,
filudo invierno
[Issa]
三日月はそるぞ寒はさえかへる 一茶
Mikazuki wa soru zo samusa wa saekaeru
El sonido del remo
en el agua
en la noche
en las tripas heladas
[Bashô]
櫓の声波を打つて腸氷る夜やなみだ 芭蕉
Ro no koe nami wo utte harawata kôru yo ya namida
Quemo el pincel
helado con la llama
de la lámpara
[Tairo]
ともし火に氷れる筆を焦し鳧 大魯
Tomoshibi ni kôreru fude wo kogashi keri
Se aproxima una rata
y atisba el aceite
helado de la lámpara
[Buson]
氷る燈の油うかゞふ鼠かな 蕪村
Kôru hi no abura ukagau nezumi kana
En aquel llano,
errante y solitaria
luna de frío
[Roseki]
連もなく野に捨てられし冬の月 露石
Tsure mo naku no ni suterareshi fuyu no tsuki
Sombra de los árboles
y la mía que oscila
bajo la luna helada
[Shiki]
木の影や我影動く冬の月 子規
Ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki
Ni un cascote
para tirarle al perro
(sólo luna de invierno)
[Taigi]
犬を打つ石のさて無し冬の月 太祇
Inu wo utsu ishi no sate nashi fuyu no tsuki
Puerta de madera
sellada a cerrojo
la luna de invierno
[Kikaku]
此木戸や鎖のさゝれて冬の月 其角
Kono kido ya kusari no sasarete fuyu no tsuki
Sobre el techo,
la gente mira fuegos
como quien mira lunas
[Shiki]
屋根の上に火事見る人や冬の月 子規
Yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki
Fría como nieve,
la luna del invierno
sobre cabellos blancos
[Jôsô]
雪よりも寒し白髪に冬の月 丈草
Yuki yori mo samushi shiraga ni fuyu no tsuki
La luna del invierno
y el viento del río que roe,
que roe las rocas
[Chora]
冬の月川風岩をけづるかな 樗良
Fuyu no tsuki kawakaze iwa wo kezuru kana
Luna fría
mientras cruzo, vibrante
el puente, solo
[Taigi]
寒月や我ひとり行橋の音 太祇
Kangetsu ya ware hitori yuku hashi no oto
Me cruzo en el puente
con un monje,
con la luna de invierno
[Buson]
寒月や僧に行き逢う橋の上 蕪村
Kangetsu ya sô ni yukiau hashi no ue
Frío cristal de luna
en las piernas desnudas
de las deidades
[Issa]
寒月に立つや仁王のからつ脛 一茶
Kangetsu ni tatsu ya niô no karassune
Luna invernal
Sombra de la pagoda
y de un pino congelado
[Shiki]
寒月や石塔の影松のかげ 子規
Kangetsu ya sekitô no kage matsu no kage
Un viejo en el templo
que parte la leña y no mira
la luna de invierno
[Buson]
寒月に木を割る寺の男かな 蕪村
Kangetsu ni ki wo waru tera no otoko kana
Luna de invierno
Templo sin puerta
Cielo sin linde ni final
[Buson]
寒月や門なき寺の天高し 蕪村
Kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
La luna se ha de helar
al grito del faisán
que no puede dormir
[Kikaku]
山鳥の寝かぬる声に月寒し 其角
Yamadori no nekanuru koe ni tsuki samushi
En la luna de invierno,
llaman al monje ciego
inútilmente
[Issa]
寒月やむだ呼されし座頭坊 一茶
Kangetsu ya mudayobi sareshi zatôbô
Ventisca de invierno
Y el gato que no para
de hacer guiños
[Yasô]
こがらしや肹しげき猫の面 八桑
Kogarashi ya matataki shigeki nekono tsura
La racha de invierno:
se esconde entre cañas
de bambú pero luego
se calma
[Bashô]
木枯やたけに隠れてしづまりぬ 芭蕉
Kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu
Ventisca helada
en la cara de la gente,
hinchada
[Bashô]
こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao
La tormenta de invierno
se vierte en el ruido
del mar
[Gonsui]
凩の果はありけり海の音 言水
Kogarashi no hate wa ari keri umi no oto
Caballo que vuelve cansado y
tropieza con rachas
de viento de invierno
[Buson]
こがらしやひたとつまづく戻り馬 蕪村
Kogarashi ya hita to tsumazuku modori uma
Entre cedros gigantes,
las rocas afiladas
de cumbres borrascosas
[Bashô]
木枯に岩吹きとがる杉間かな 芭蕉
Kogarashi ni iwa fuki togaru sugima kana
Podrán llamarme
“vagabundo”, las lluvias
tempranas de invierno
[Bashô]
旅人と我がなよばれん初時雨 芭蕉
Tabibito to waga na yobaren hatsushigure
Las piedras se acomodan
a su nuevo jardín
al caer
la primera llovizna de invierno
[Shadô]
新庭の石も落ちつく初時雨 洒堂
Shin-niwa no ishi mo ochitsuku hatsushigure
Lluvia primera
de invierno, montaña
sin nombre (atrayente)
[Ryôkan]
初時雨名もなき山のおもしろき 良寛
Hatsushigure na mo naki yama no omoshiroki
Despierto y vivo
en este mundo, soy feliz
(afuera llueve)
[Shôha]
生きて世に寝覚嬉しき時雨かな 召波
Ikite yo ni nezame ureshiki shigure kana
La lluvia tiñe
las letras de la tumba
de tonos tristes
[Rôka]
悲しさや時雨に染まる墓の文字 浪化
Knashisa ya shigure ni somaru haka no moji
De repente unos pasan corriendo
por el puente de Seta,
por la lluvia de invierno
[Jôsô]
幾たりかしぐれかけぬく勢田の橋 丈草
Ikutari ka shigure kakenuku Seta no hashi
La ráfaga no quiere
que el chaparrón
llegue hasta el suelo
[Kyorai]
こがらしの地にも落さぬしぐれかな 去来
Kogarashi no chi ni mo otosanu shigure kana
¡Van tan atareadas,
preñadas de lluvia,
preñadas de viento,
las velas del mar!
[Kyorai]
いそがしや沖の時雨の真帆片帆 去来
Isogashi ya oki no shigure no maho kataho
Temporal en la tarde,
distingo a alguien pescando
tozudamente
[Buson]
釣人の情のこはさよ夕しぐれ 蕪村
Tsuribito no jô no kowasa yo yûshigure
A las primeras gotas frías,
el techador se inclina
y mira al mar
[Jôsô]
屋根葺きの海をふりむく時雨かな 丈草
Yanefuki no umi wo furimuku shigure kana
En los bambúes
entra la tarde,
entra la lluvia fría
[Seisei]
竹林に時雨吹き込む夕かな 青々
Chikurin ni shigure fukikomu yûbe kana
Charca estrellada
El chubasco de invierno
encrespa el agua
[Sora]
池の星またはらはらと時雨かな 曾良
Ike no hoshi mata hara-hara to shigure kana
Ráfagas de sol
de este lado del río
Del otro, ráfagas
de lluvia fría
[Buson]
半江の斜日片雲の時雨かな 蕪村
Hankô no shajitsu hen’un no shigure kana
El lanchón
en la tarde y un toro
en la borda
en la torva invernal
[Shiki]
牛つんで渡る小船や夕しぐれ 子規
Ushi tsunde wataru kobune ya yûshigure
Llueve y llueve,
hasta que los rastrojos
quedan negros
[Bashô]
しぐるゝや田のあらかぶの黒む程 芭蕉
Shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo
Enredan sus cuernos
los bueyes del prado
con lluvia de invierno
[Rankô]
時雨るゝや角まじへゐる野べの牛 蘭更
Shigururu ya tsuno majieiru nobe no ushi
¡Que me llueva encima,
que no tenga sombrero!
¿Cómo es posible?
[Bashô]
かさもなき我をしぐるゝかこは何と 芭蕉
Kasa mo naki ware wo shigururu ka ko wa nan to
Canta el gallo,
mientras gotas de invierno
se clavan
sobre el establo
[Bashô]
にはとりの声に時雨るゝ牛屋かな 芭蕉
Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana
La lluvia en la tarde
y el sapo susurra
suave melancolía
[Buson]
夕時雨蟇ひそみ音に愁ふかな 蕪村
Yûshigure gama hisomi ne ni ureu kana
Lluvia helada. Esta noche
parecida a las noches
que pasaron maestros
de antaño
[Buson]
時雨るや我も古人の夜に似たる 蕪村
Shigururu ya ware mo kojin no yo ni nitaru
La llovizna transforma
lo que ven nuestros ojos
tan anticuado…
[Buson]
目前を昔に見する時雨かな 蕪村
Mokuzen wo mukashi ni misuru shigure kana
Invierno que no escampa,
rata que corretea
sobre el arpa
[Buson]
時雨るゝや鼠のわたる琴の上 蕪村
Shigururu ya nezumi no wataru koto no ue
¡Cuánta gente velando!
Los candiles que siguen prendidos
La noche
La llovizna
[Ryôta]
何人の寝ぬともし火ぞ小夜時雨 蓼太
Nanibito no nenu tomoshibi zo sayo shigure
Ya no rechina
el mortero de al lado
Noche y lluvia (fría)
[Yaba]
小夜時雨隣の臼は挽きやみぬ 野坡
Sayo shigure tonari no usu wa hikiyaminu
Parece un viajero
Parece una grulla
que aguanta la lluvia
Es Bashô, el maestro
[Chora]
旅姿時雨の鶴よ芭蕉翁 樗良
Tabi-sugata shigure no tsuru yo bashô-ô
Escarcha y un brebaje
caliente: dulzuras
de la hermosa mañana
[Chora]
初霜や飯の湯あまき朝日和 樗良
Hatsushimo ya meshi no yu amaki asabiyori
Baya,
clavija roja
sobre la escarcha
[Shiki]
赤き實の一つこぼれぬ霜の庭 子規
Akaki mi no hitotsu koborenu shimo no niwa
Alba
Rugidos de ballena
Mar de escarcha
[Kyorai]
暁や鯨の吼える霜の海 曉台
Akatsuki ya kujira no hoeru shimo no umi
Hojas de narciso
inclinadas, apenas,
bajo primeras nieves
[Bashô]
初雪や水仙の葉のたはむまで 芭蕉
Hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made
La nieve nueva,
la nueva madera del puente
a medio hacer
[Bashô]
初雪やかけかゝりたる橋の上 芭蕉
Hatsuyuki ya kake kakaritaru hashi no ue
Nieve, de luna
iluminada, donde
tirar mi vida
[Kikaku]
月雪の中や命の捨てどころ 其角
Tsuki yuki no naka ya inochi no sutedokoro
No hay cielo ni tierra
Sólo nieve
que cae eternamente
[Hashin]
天も地もなしに雪の降りしきり 芭臣
Ten mo chi mo nashi ni yuki no furishikiri
Montes y campos
ocultos en la nieve,
envueltos en la nada
[Jôsô]
野も山も雪に取られてなにもなし 丈草
No mo yama mo yuki ni torarete nani mo nashi
La nieve y la noche
angostan las luces
del palacio
[Shiki]
金殿のともし火細し夜の雪 子規
Kinden no tomoshibi hososhi yoru no yuki
La nieve que cae
Dos patos solemnes
sobre un antiguo lago
[Shiki]
古池のをしに雪降る夕かな 子規
Furuike no oshi ni yuki furu yûbe kana
Sobre pollos
dormidos caía
la espesa nevada
[Kien]
鶏の寝て居るうちの深雪哉 奇淵
Niwatori no nete iru uchi no miyuki kana
Sobre rabos
de hierba cortada
la densa nevada
[Shiki]
刈り残す薄の株の雪高し 子規
Karinokosu susuki no kabu no yuki takashi
Garabatos en el muro
Mensajes torpes en la nieve
del alba
[Buson]
楽書の壁をあはれ也今朝の雪 蕪村
Rakugaki no kabe wo aware nari kesa no yuki
¡Hasta a un caballo
vale la pena divisar
de mañana en la nieve!
[Bashô]
馬をさへながむる雪の朝哉 芭蕉
Uma wo sae nagamuru yuki no ashita kana
Se devana una raya
de río por el yermo
blanqueado
[Bonchô]
ながながと川一筋や雪の原 凡兆
Naga-naga to kawa hitosuji ya yuki nohara
Una mujer, un monje,
transbordan
el río nevado
[Meisetsu]
女一人僧一人雪の渡しかな 鳴雪
Onna hitori sô hitori yuki no watashi kana
Cuervo repelente ¡y airoso!
sobre el blanco mantel
de la mañana
[Bashô]
ひごろにくき鳥も雪の朝哉 芭蕉
Higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
Sobre montes y llanos
nada se mueve
Sólo hay alba
Sólo hay nieve
[Chiyo-ni]
野に山にうごく物なし雪の朝 千代尼
No ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa
Un hoyo recto
de orinar en la nieve
junto a la puerta
[Issa]
真直な小便穴や門の雪 一茶
Massugu na shôben ana ya kado no yuki
Caminando en la noche,
si te detienes
nieva más fuerte
[Kitô]
たゝずめばなほ降る雪の夜道かな 几董
Tatazumeba nao furu yuki no yomichi kana
Perros amables:
ceden paso a la gente
Senda nevada
[Issa]
犬どもがよけて居る也雪の道 一茶
Inudomo ga yokete irunari yuki no michi
Estos copos que miramos caer
¿son acaso los mismos
o del año pasado?
[Bashô]
二人見し雪は今年も降けるか 芭蕉
Futari mishi yuki wa kotoshi mo furi keru ka
El viento nevado
que cae y que sopla
me tiene sitiado
[Chora]
風の雪彳む我を降りめぐる 樗良
Kaze no yuki tatazumu ware wo furimeguru
Si me muriera
sobre el llano en borrasca,
Buda en bata blanca
[Chôsui]
降る雪の野に死なば我も雪ほとけ 長翠
Furu yuki no no ni shinaba ware mo yuki-botoke
Cuando pienso que es mía,
se aliviana la nieve
del sombrero de paja
[Kikaku]
わがものと思へば軽し傘の雪 其角
Waga mono to omoeba karushi kasa no yuki
Aunque grito que voy,
sigue golpeando a la puerta
casi tapada por la nieve
[Kyorai]
應々といへどたゝくや雪の門 去来
Ô-ô to iedo tataku ya yuki no kado
Tarde en la nieve
Paraguas que van
y que vienen
[Hokushi]
傘の幾つ過ぎゆく雪の暮 北枝
Karakasa no ikutsu sugiyuku yuki no kure
No queda alojamiento
Adentro, brillan luces
Afuera, sobra nieve
[Buson]
宿かさぬ火影や雪の家つゞき 蕪村
Yado kasanu hokage ya yuki no ietsuzuki
Lámpara sucia de humo
Nieve que acucia el frío
anochecer
[Etsujin]
行燈の煤けぞ寒き雪のくれ 越人
Andon no susuke zo samuki yuki no kure
El criado obsecuente
de paso recoge
la nieve de enfrente
[Issa]
ちとたらぬ僕や隣の雪もはく 一茶
Chito taranu boku ya tonari no yuki mo haku
Once caballeros
encaran la tormenta
sin darse vuelta
[Shiki]
十一騎面もふらぬ吹雪かな 子規
Jûi-kki omote mo furanu fubuki kana
Brota de la borrasca:
“¡Quiero alojamiento!”
Baja la espada
[Buson]
宿かせと刀投出す雪吹哉 蕪村
Yado kase to katana nagedasu fubuki kana
Granizo se hace
la lluvia y el viento
no deja de soplar
[Shiki]
時々に霰となって風強し 子規
Tokidoki ni arare to natte kaze tsuyoshi
Barca abandonada
Dentro, el granizo trota,
se desparrama
[Shiki]
捨舟の中にたばしる霰かな 子規
Sutebune no naka ni tabashiru arare kana
Imperioso, el granizo
aporrea el sombrero de fina
madera de ciprés
[Bashô]
いかめしき音やあられの檜木笠 芭蕉
Ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa
En el muelle
el oscuro resón
del granizo
[Shiki]
甲板に霰の音の暗さかな 子規
Kampan ni arare no oto no kurasa kana
Muy veloz, el granizo
se escapa por el aire,
se licúa en el fuego
[Issa]
一さんに飛で火に入るあられかな 一茶
Issan ni tonde hi ni iru arare kana
Aguanieve
infinita, impenetrable,
soledad
[Jôsô]
淋しさの底ぬけて降みぞれかな 丈草
Sabishisa no soko nukete furu mizore kana
Vieja charca:
mis sandalias se hunden
bajo el aguanieve
[Buson]
古池に草履沈みてみぞれ哉 蕪村
Furuike ni zôri shizumite mizore kana
Se ve solo
el paraguas
en el crepúsculo
de nieve
[Yaba]
からかさの一つ過行く雪の暮 野坡
Karakasa no hitotsu sugiyuku yuki no kure
Ahora nos vamos
a contemplar nevadas
¡hasta agotarnos!
[Bashô]
いざ行かむ雪見にころぶ所まで 芭蕉
Iza yukan yukimi ni korobu tokoro made
Los que miran la nieve,
uno a uno invisibles,
se han hecho nieve
[Katsuri]
一人づゝ降りかくれ行く雪見かな 可都里
Hitor- zutsu furi kakure yuku yukimi kana
Las manos en las mangas,
arrastra bultos
por el prado en invierno
[Raizan]
手を出さず物荷ひゆく冬野かな 来山
Te wo dasazu mono ninaiyuku fuyuno kana
Tan sólo queda
la puerta de aquel templo
en medio de la taiga
invernal
[Shiki]
門許り残る冬野の伽藍哉 子規
Mon bakari nokoru fuyuno no garan kana
Cola de caballo
enganchada en las zarzas
de la landa invernal
[Buson]
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉 蕪村
Uma no o ni ibara no kakaru kareno kana
Relincha el caballo
fuerte como la borrasca
en el llano reseco
[Kyokusui]
馬しかる声も枯れ野の嵐かな 曲翠
Uma shikaru koe mo kareno no arashi kana
Por compañera,
un ave solitaria
(voy por la estepa
en invierno)
[Senna]
鳥一羽道づれにして枯野かな 千那
Tori ichi-wa michizure ni shite kareno kana
Perdidos, lejos,
los cuadros de legumbres
en el campo reseco
[Shiki]
ところどころ菜畑遠き枯野哉 子規
Tokorodokoro nabatake tôki kareno kana
La ardilla devorando
un pájaro pequeño
sobre el campo reseco
[Buson]
むさゝびの小鳥はみ居る枯野哉 蕪村
Musasabi no kotori hamioru kareno kana
Corre caminos
Come naranjas
Llano reseco
[Shiki]
旅人の蜜柑くひ行く枯野哉 子規
Tabibito no mikan kuiyuku kareno kana
El sol que reluce
en las piedras del yermo
reseco
[Buson]
てらてらと石に日の照枯野かな 蕪村
Tera-tera to ishi ni hi no teru kareno kana
Atravesar el cauce
completamente seco
de aquel río
[Santôka]
枯れきった川を渡る 山頭家
Karekitta kawa wo wataru
Flores de las ofrendas
Ahora en la deriva
de ese río de invierno
[Buson]
冬川や佛の花の流れ来る 蕪村
Fuyukawa ya hotoke no hana no nagare kuru
En la montaña,
primer hielo del templo
en el tintero
[Buson]
山寺の硯に早し初氷 蕪村
Yamadera no suzuri ni hayashi hatsugôri
El estanque del bosque
profundo, el grosor
de la capa de hielo
[Shiki]
森の中に池あり氷厚き哉 子規
Mori no naka ni ike ari kôri atsuki kana
Carámbano que baja
de la nariz
de ese Buda
del campo
[Issa]
野仏の御鼻の先の氷柱哉 一茶
Nobotoke no ohana no saki no tsurara kana
Los años de la vida,
como ascuas de leña
se van quemando
[Issa]
炭の火や齢のへるもあの通り 一茶
Sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri
Mañana clara
De puro estar contento,
el carbón estalla
[Issa]
朝晴にぱちぱち炭のきげん哉 一茶
Asabare ni pachi-pachi sumi no kigen kana
El rescoldo parece
morir mas la olla
un tambor,
un hervor
[Buson]
埋火やつゐには煮ゆる鍋の物 蕪村
Umorebi ya tsui ni wa niyuru nabe no mono
Jabalí herido:
se desploma
junto al horno de leña
[Bonchô]
炭竈に手負ひの猪の倒れけり 凡兆
Sumigama ni teoi no shishi no taorekeri
Una garita a mediodía
Un braserito
sin compañía
[Shiki]
番小屋に昼は人なき火鉢哉 子規
Bangoya ni hiru wa hito naki hibachi kana
Justo hoy, también hoy,
mirando los bambúes
junto al brasero de madera
[Issa]
今日も今日も今日も竹みる火桶かな 一茶
Kyô mo kyô mo kyô mo take miru hioke kana
Mientras inverno,
escucho de noche llover
los montes
[Issa]
冬籠其夜に聞くや山の雨 一茶
Fuyugomori sono yo ni kiku ya yama no ame
Cumplir cincuenta
sin jamás ser capaz
de invernar
[Issa]
五十にして冬籠さへならぬ也 一茶
Gojû ni shite fuyugomori sae naranu nari
Sin premio
ni castigo:
invierno
al abrigo
[Issa]
のふなしはつみも又なし冬籠 一茶
Nô nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori
Los mismos montes
que mi padre miraba
amurado al invierno
[Issa]
親も斯う見られし山や冬籠 一茶
Oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori
La llama inmóvil
no es más que un firmamento
de soledades
[Yaba]
ともし火も動かで丸し冬籠 野坡
Tomoshibi mo ugokade marushi fuyugomori
Aislado en el invierno,
le hago consultas
al Despierto
[Shiki]
釈迦に問ふて見たき事あり冬籠 子規
Shaka ni tôte mitaki koto ari fuyugomori
Enciende el fuego,
mientras muestro la enorme
bola de nieve
[Bashô]
きみ火をたけよき物見せん雪まろげ 芭蕉
Kimi hi wo take yoki mono misen yukimaroge
Vueltas y vueltas:
la pelota de nieve
se hizo inmensa
[Ôemaru]
雪丸げ大きうなってしまひけり 大江丸
Yukimaroge ôkiu natte shimai keri
Diez años
de estudiante pobre (me lo dice
esta hilacha de manta)
[Shiki]
十年の苦学毛の無き毛布哉 子規
Jû-nen no kugaku ke no naki môfu kana
Cae una visita
y tengo que sacarme
otra vez la capucha
[Ryôkan]
人の来てまたも頭巾を脱がせけり 良寛
Hito no kite mata mo zukin wo nugase keri
Mimbres de la trampa
de peces (sombras
disparatadas en la noche
lunar)
[Shirao]
網代木のそろはぬかげを月夜かな 白雄
Ajirogi no sorowanu kage wo tsukiyo kana
Huyen los dioses
Se junta la hojarasca
Reina el vacío
[Bashô]
留主のまにあれたる神の落葉哉 芭蕉
Rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana
Que el dios pobre
de mis lares no me siga
¡por dios! acompañando
[Issa]
我宿の貧乏神も御供せよ 一茶
Waga ie no binbô-gami mo otomo se yo
Los designios
divinos, los graznidos
de unos pobres milanos
[Issa]
鳶ヒヨロヒヒヨロ神の御立ちげな 一茶
Tobi hyoro hihyoro kami no otachigena
Ruido en la calle
(se apaga cuando suena
el molinillo)
[Chora]
まぎるべき物音たえて鉢たゝき 樗良
Magiru beki monooto taete hachitataki
Pido limosna, me lamo
las gotas de sudor
de la cara
[Raizan]
鉢たゝき顔の雫を呑みにけり 来山
Hachitataki kao no shizuku wo nomini keri
El niño que llora
(¿por aquí ya pasamos
pidiendo?)
[Buson]
夜泣する小家も過ぎぬ鉢叩 蕪村
Yonaki suru koie mo suginu hachitataki
Su bebé ya duerme
Puede recitar sus oraciones
en plena oscuridad
[Buson]
子を寝させて出行闇や鉢叩 蕪村
Ko wo nesasete ideyuku yami ya hachitataki
En la casa se casan
En la calle pidiendo
limosna al que pasa
[Kyoriku]
嫁入の門も過ぎけり鉢たゝき 許六
Yomeiri no kado mo sugi keri hachitataki
Dos pequeños mendigos
entonan su ruego
con idéntica voz
[Chora]
兄弟が同じ声なるはち叩き 樗良
Kyôdai ga onaji koe naru hachitataki
Desde la ermita,
una boca sin dientes:
“¡Mil bendiciones!”
[Issa]
かくれ家や歯のない口で福は内 一茶
Kakurega ya ha no nai kuchi de fuku wa uchi
Sol en el ojo
del milano
que en mi mano recojo
[Tairo]
手に戻る鷹の眼に入る日哉 大魯
Te ni modoru taka no manako ni iru hi kana
Reyezuelos de invierno:
se ganan la vida
sin estridencias
[Issa]
こっそりとしてかせぐなりみそさゞい 一茶
Kossori to shite kasegu nari misosazai
Mar en sombras
Patos con chillidos
casi blancos
[Bashô]
海くれて鴨のこゑほのかにしろし 芭蕉
Umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi
Carga agua salada
el pescador y vuelve a casa,
sin fijarse en los tordos
[Onitsura]
汐汲や千鳥残して帰る蜑 鬼貫
Shiokumi ya chidori nokoshite kaeru ama
Juego de estorninos
en la playa,
con las patas mojadas
[Buson]
磯ちどり足をぬらして遊びけり 蕪村
Isochidori ashi wo nurashite asobi keri
Amanece:
se esfuman
los estorninos de la orilla
[Chora]
消もせん有明月の浜千鳥 樗良
Kie mo sen ariake tsuki no hamachidori
La campana del templo
delatando al ladrón
en el bosque de invierno
[Taigi]
盗人に鐘つく寺や冬木立 太祇
Nusubito ni kane tsuku tera ya fuyukodachi
Golpea el hacha
¡Fuerte olor a madera!
Bosque en invierno
[Buson]
斧入て香におどろくや冬こだち 蕪村
Ono irete ka ni odoroku ya fuyukodachi
El gatito
que atrapa al instante
una hoja en el viento
[Issa]
猫の子のちょつと押へる木の葉哉 一茶
Neko no ko no chotto osaeru konoha kana
Las hojas muertas
duermen sobre una roca
bajo el agua
[Jôsô]
水底の岩に落つく木の葉かな 丈草
Mizusoko no iwa ni ochitsuku konoha kana
Como gente, pocas hojas
Una cae aquí
Otra más allá
[Issa]
人ちらり木の葉もちらりほらり哉 一茶
Hito chirari konoha mo chirari horari kana
Viento del oeste:
amontona las hojas
hacia el este
[Buson]
西吹けば東にたまる落葉かな 蕪村
Nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana
Barro las hojas,
hasta que al fin las dejo
seguir bailando
[Taigi]
掃きけるが遂には掃かず落葉かな 太祇
Hakikeru ga tsui ni wa hakazu ochiba kana
Hojas que caen
sobre otras hojas
Gotas que caen sobre gotas
[Kyorai]
落ち葉おちかさなりて雨雨をうつ 暁台
Ochiba ochi kasanarite ame ame wo utsu
La ventisca le trae
a mi fuego un montón
de hojarasca
[Ryôkan]
焚くほどは風もて来る落ち葉かな 良寛
Taku hodo wa kaze motekitaru ochiba kana
Solo en invierno,
un color tiene el mundo
y un son el viento
[Bashô]
冬枯れや世はひといろに風の音 芭蕉
Fuyugare ya yo wa hito iro ni kaze no oto
Joven ramera
rascando
el carbón del caldero
en invierno
[Issa]
霜がれや鍋の炭かく小傾城 一茶
Shimogare ya nabe no sumi kaku kokeisei
Ofrezco estos secos
crisantemos y mis viejos
rimados tercetos
[Onitsura]
枯れ菊や昔十七手向け草 鬼貫
Kare kiku ya mukashi jûshichi tamuke gusa
Los zorros que juegan
La luna que brilla
Narcisos que van
floreciendo
[Buson]
水仙に狐あそぶや宵月夜 蕪村
Suisen ni kitsune asobu ya yoizukiyo
Errante, enfermo,
mi sueño por la estepa,
vagabundo, en invierno
[Bashô]
旅に病で夢は枯野をかけ廻る 芭蕉
Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru
Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo
[Jokun]
年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷
Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru
Noche de sombras
Tapa de un calendario
que se deshoja
[Buson]
闇の夜に終る暦の表紙かな 蕪村
Yami no yo ni owaru koyomi no hyôshi kana
Almanaque de invierno
Se acaba y ya lo añoro
como a una oración
[Buson]
御経に似てゆかしさよ冬暦 蕪村
On-kyô ni nite yukashisa yo fuyugoyomi
sábado, 9 de mayo de 2009
Haikus de invierno
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
I am not positive where you are getting your info, but great topic.
ResponderEliminarI must spend some time finding out more or figuring out more.
Thanks for wonderful info I used to be on the lookout for
this info for my mission.
my webpage: cellulite treatment reviews