Práctica con palillos
Chiquita de dos años
Hoy empieza el invierno
 [Kyorai]
初冬や二つ子に箸とらせける  暁台
Hatsufuyu ya  futatsugo ni hashi  torase keru
Pinochas
caídas en el templo
zen en un mes
sin dioses
 [Bonchô]
禅寺の松の落葉や神無月   凡兆
Zendera no  matsu no ochiba ya  kaminazuki
Sombra de cañas
de tender ropa: anuncio
del solsticio
de invierno
 [Shiki]
物干の影に測りし冬至哉   子規
Monohoshi no  kage ni hakarishi  tôji kana
 
Vuelvo a mi pueblo
para fin de año
(lazos de sangre rotos,
nostalgia, llanto)
 [Bashô]
ふる里や臍の緒に泣年の暮   芭蕉
 Furusato ya  hozo no o ni naku  toshi no kure
Sin duda envidio
al hombre al que rezongan
Acaba el año
 [Issa]
叱らるゝ人うらやまし年の暮  一茶
 Shikararuru  hito urayamashi  toshi no kure
De cualquier modo,
¡de ti pende mi vida,
fin de año!
 [Issa]
ともかくもあなた任せのとしの暮  一茶
 Tomokaku mo  anata makase no  toshi no kure
Mutis de otro año,
con el sombrero en ristre
y las sandalias
 [Bashô]
年暮ぬ笠きて草鞋はきながら  芭蕉
 Toshi kurenu  kasa kite waraji  haki nagara
Se acaba el año,
entre ruidos y corridas
de artesanos
 [Goshin]
行く年や職人町の夜の音   午心
 Yuku toshi ya  shokunin machi no  yoru no oto
Se va otro año
(que mis padres no vean
que peino canas)
 [Etsujin]
行く年や親に白髪をかくしけり  越人
 Yuku toshi ya  oya ni shiraga wo  kakushi keri
Pisando y pateando,
sin mirar lo que deja
se marcha el año
 [Senkaku]
踏づ蹴つ跡も見ずして年ぞ行く  仙鶴
 Funzu ketsu  ato mo mizu shite  toshi zo yuku
¡Ladra, perro! ¡Ven
a despedir el año
con los que celebran!
 [Issa]
わんといへさあいへ犬もとし忘  一茶
 Wan to ie  sâ ie inu mo  toshiwasure
Tres hombres juntos
celebran fanfarrones
el año muerto
 [Bashô]
年忘れ三人寄りて喧嘩かな  芭蕉
 Toshiwasure  san-nin yorite  kenka kana
 
 
En lo más frío del invierno:
“¡ah, si aun fuera agosto!”
(luna en los pinos)
 [Issa]
大寒や八月ほしき松の月   一茶
Daikan ya  hachigatsu hoshiki  matsu no tsuki
 
En pleno invierno,
cuando cruzo la aldea
ladran los perros
 [Shiki]
冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる  子規
 Fuyuzare no  komura wo yukeba  inu hoyuru
 
Frío de crispar los dedos,
de tirar la escoba
junto al pino
 [Taigi]
つめたさに箒捨てけり松の下  太祇
Tsumetasa ni  hôki sutekeri  matsu no shita
 
El usuario anterior
de esta ermita, ¡qué frío
habrá pasado!, ¡qué dolor!
 [Issa]
身にしむや元の主の寒さまで  一茶
Mi ni shimu ya  moto no aruji no  samusa made
 
Los puerros blancos,
como recién lavados
¡qué escalofrío!
 [Bashô]
葱白く洗ひたてたるさむさ哉  芭蕉
Negi shiroku  araitatetaru  samusa kana
Ruido de ratas
arañando en un plato,
chirriando de frío
 [Buson]
皿を踏む鼠の音の寒さ哉   蕪村
Sara wo fumu  nezumi no oto no  samusa kana
 
Menos de diez años
¡y lo entregan al templo!
(sabor helado)
 [Shiki]
十に足らぬ子を寺へやる寒さ哉  子規
Tô ni taranu  ko wo tera e yaru  samusa kana
Hay figuritas
que nadie compra,
que se mueren de frío
      [Shiki]
鼻垂れの子が売れ残る寒哉  子規
Hanatare no  ko ga urenokoru  samusa kana
Día de invierno:
hace calor al sol
¡si así puede decirse!
 [Onitsura]
あたゝかに冬の日向の寒さ哉  鬼貫
Atataka ni  fuyu no hinata no  samusa kana
Aunque lo mires
por su lado más bueno,
se ve aterido
 [Issa]
ひいき目に見てさへ寒いそぶりかな  一茶
Hiikime ni  mite sae samui  soburi kana
 
Dientes de una rata
mascando fierro
frío
sonido del invierno
      [Buson]
鐵をはむ鼠の牙の音寒し   蕪村
Tetsu wo hamu  nezumi no kiba no  oto samushi
Al llegar al portón,
se congela el sonido
de la campana en Mii
 [Issa]
門口へ来て氷る也三井の鐘  一茶
Kadoguchi e  kite kôru nari  Mii no kane
A caballo,
mi sombra vagabunda
se congela
 [Bashô]
冬の日や馬上に氷る影法師  芭蕉
Fuyu no hi ya  bajô ni kôru  kagebôshi 
Pino
en la cima del monte
en el azul helado
del alba
 [Kyôtai]
寒空やたゞ暁のみねの松   暁台
Samuzora ya  tada akatsuki no  mine no matsu
 
Suena la sierra,
pasada medianoche
(suena a pobreza)
 [Buson]
鋸の音貧しさよ夜半の冬   蕪村
Nokogiri no  oto mazushisa yo  yowa no fuyu
 
Noche de invierno
(sin motivo aparente
oigo al  vecino)
 [Kikaku]
何となく冬夜隣りを聞かれけり  其角
Nan to naku  fuyuyo tonari wo  kikarekeri
La noche
de escarcha y mis huesos
sobre un futón delgado
 [Buson]
我骨のふとんにさはる霜夜哉  蕪村
Waga hone no  futon ni sawaru  shimoyo kana
Ruido
de cascada cayendo
en el mar en la noche
de invierno
    [Kyokusui]
寒き夜や海に落ち込む瀧の音  曲翠
Samuki yo ya  umi ni ochikomu  taki no oto
 
Con la luz del vecino:
apurando mi cena,
mascando frío
 [Issa]
次の間の灯で膳につく寒さ哉  一茶
Tsugi no ma no  hi de zen ni tsuku  samusa kana
Se van las voces,
pasada medianoche;
se queda el frío
 [Yaba]
人声の夜半を過ぐる寒さ哉  野坡
Hito-goe no  yahan wo suguru  samusa kana
Cuarto creciente
Combado y retorcido,
filudo invierno
 [Issa]
三日月はそるぞ寒はさえかへる  一茶
 Mikazuki wa  soru zo samusa wa  saekaeru
 
El sonido del remo
en el agua
en la noche
en las tripas heladas
[Bashô]
櫓の声波を打つて腸氷る夜やなみだ  芭蕉
Ro no koe  nami wo utte harawata kôru  yo ya namida
 
Quemo el pincel
helado con la llama
de la lámpara
 [Tairo]
ともし火に氷れる筆を焦し鳧  大魯
Tomoshibi ni  kôreru fude wo  kogashi keri
Se aproxima una rata
y atisba el aceite
helado de la lámpara
 [Buson]
氷る燈の油うかゞふ鼠かな  蕪村
Kôru hi no  abura ukagau  nezumi kana
 
En aquel llano,
errante y solitaria
luna de frío
 [Roseki]
 連もなく野に捨てられし冬の月  露石
Tsure mo naku  no ni suterareshi  fuyu no tsuki 
Sombra de los árboles
y la mía que oscila
bajo la luna helada
 [Shiki]
木の影や我影動く冬の月   子規
Ki no kage ya  waga kage ugoku  fuyu no tsuki 
Ni un cascote
para tirarle al perro
(sólo luna de invierno)
 [Taigi]
犬を打つ石のさて無し冬の月  太祇
 Inu wo utsu  ishi no sate nashi  fuyu no tsuki
Puerta de madera
sellada a cerrojo
la luna de invierno
 [Kikaku]
此木戸や鎖のさゝれて冬の月  其角
Kono kido ya  kusari no sasarete  fuyu no tsuki
Sobre el techo,
la gente mira fuegos
como quien mira lunas
 [Shiki]
屋根の上に火事見る人や冬の月  子規
Yane no ue ni  kaji miru hito ya  fuyu no tsuki
Fría como nieve,
la luna del invierno
sobre cabellos blancos
 [Jôsô]
雪よりも寒し白髪に冬の月  丈草
Yuki yori mo  samushi shiraga ni  fuyu no tsuki
La luna del invierno
y el viento del río que roe,
que roe las rocas
 [Chora]
冬の月川風岩をけづるかな  樗良
Fuyu no tsuki  kawakaze iwa wo  kezuru kana
Luna fría
mientras cruzo, vibrante
el puente, solo
 [Taigi]
寒月や我ひとり行橋の音   太祇
 Kangetsu ya  ware hitori yuku  hashi no oto
Me cruzo en el puente
con un monje,
con la luna de invierno
 [Buson]
寒月や僧に行き逢う橋の上   蕪村
 Kangetsu ya  sô ni yukiau  hashi no ue
Frío cristal de luna
en las piernas desnudas
de las deidades
 [Issa]
寒月に立つや仁王のからつ脛  一茶
 Kangetsu ni  tatsu ya niô no  karassune
Luna invernal
Sombra de la pagoda
y de un pino congelado
 [Shiki]
 寒月や石塔の影松のかげ   子規
 Kangetsu ya  sekitô no kage  matsu no kage
Un viejo en el templo
que parte la leña y no mira
la luna de invierno
 [Buson]
寒月に木を割る寺の男かな  蕪村
Kangetsu ni  ki wo waru tera no  otoko kana
Luna de invierno
Templo sin puerta
Cielo sin linde ni final
 [Buson]
寒月や門なき寺の天高し   蕪村
Kangetsu ya  mon naki tera no  ten takashi
La luna se ha de helar
al grito del faisán
que no puede dormir
 [Kikaku]
山鳥の寝かぬる声に月寒し  其角
Yamadori no  nekanuru koe ni  tsuki samushi
En la luna de invierno,
llaman al monje ciego
inútilmente
 [Issa]
寒月やむだ呼されし座頭坊  一茶
Kangetsu ya  mudayobi sareshi  zatôbô
Ventisca de invierno
Y el gato que no para
de hacer guiños
 [Yasô]
こがらしや肹しげき猫の面  八桑
Kogarashi ya  matataki shigeki  nekono tsura 
La racha de invierno:
se esconde entre cañas
de bambú pero luego 
se calma
 [Bashô]
木枯やたけに隠れてしづまりぬ  芭蕉
Kogarashi ya  take ni kakurete  shizumarinu
Ventisca helada
en la cara de la gente,
hinchada
 [Bashô]
こがらしや頬腫痛む人の顔  芭蕉
Kogarashi ya  hôbare itamu  hito no kao
La tormenta de invierno
se vierte en el ruido
del mar 
 [Gonsui]
凩の果はありけり海の音   言水
Kogarashi no  hate wa ari keri  umi no oto
Caballo que vuelve cansado y
tropieza con rachas
de viento de invierno
 [Buson]
こがらしやひたとつまづく戻り馬  蕪村
Kogarashi ya  hita to tsumazuku  modori uma
Entre cedros gigantes,
las rocas afiladas
de cumbres borrascosas 
 [Bashô]
木枯に岩吹きとがる杉間かな  芭蕉
Kogarashi ni  iwa fuki togaru  sugima kana
Podrán llamarme
“vagabundo”, las lluvias
tempranas de invierno
 [Bashô]
旅人と我がなよばれん初時雨  芭蕉
Tabibito to  waga na yobaren  hatsushigure
Las piedras se acomodan
a su nuevo jardín
al caer
la primera llovizna de invierno
 [Shadô]
新庭の石も落ちつく初時雨  洒堂
Shin-niwa no  ishi mo ochitsuku  hatsushigure
Lluvia primera
de invierno, montaña
sin nombre (atrayente)
 [Ryôkan]
 初時雨名もなき山のおもしろき  良寛
 Hatsushigure  na mo naki yama no  omoshiroki
Despierto y vivo
en este mundo, soy feliz
(afuera llueve)
 [Shôha]
 生きて世に寝覚嬉しき時雨かな  召波
Ikite yo ni  nezame ureshiki  shigure kana
La lluvia tiñe
las letras de la tumba
de tonos tristes
 [Rôka]
 悲しさや時雨に染まる墓の文字  浪化
Knashisa ya  shigure ni somaru  haka no moji
De repente unos pasan corriendo
por el puente de Seta,
por la lluvia de invierno
 [Jôsô]
幾たりかしぐれかけぬく勢田の橋  丈草
Ikutari ka  shigure kakenuku  Seta no hashi
La ráfaga no quiere
que el chaparrón
llegue hasta el suelo
 [Kyorai]
こがらしの地にも落さぬしぐれかな  去来
Kogarashi no  chi ni mo otosanu  shigure kana
¡Van tan atareadas,
preñadas de lluvia,
preñadas de viento,
las velas del mar!
 [Kyorai]
いそがしや沖の時雨の真帆片帆  去来
Isogashi ya  oki no shigure no  maho kataho
Temporal en la tarde,
distingo a alguien pescando
tozudamente
 [Buson]
釣人の情のこはさよ夕しぐれ  蕪村
Tsuribito no  jô no kowasa yo  yûshigure
A las primeras gotas frías,
el techador se inclina
y mira al mar
 [Jôsô]
屋根葺きの海をふりむく時雨かな  丈草
Yanefuki no  umi wo furimuku  shigure kana
En los bambúes
entra la tarde,
entra la lluvia fría
 [Seisei]
竹林に時雨吹き込む夕かな  青々
Chikurin ni  shigure fukikomu  yûbe kana
Charca estrellada
El chubasco de invierno
encrespa el agua
 [Sora]
池の星またはらはらと時雨かな  曾良
Ike no hoshi  mata hara-hara to  shigure kana
Ráfagas de sol
de este lado del río
Del otro, ráfagas
de lluvia fría
 [Buson]
半江の斜日片雲の時雨かな  蕪村
Hankô no  shajitsu hen’un no  shigure kana
El lanchón
en la tarde y un toro 
en la borda
en la torva invernal
 [Shiki]
牛つんで渡る小船や夕しぐれ  子規
Ushi tsunde  wataru kobune ya  yûshigure
Llueve y llueve,
hasta que los rastrojos
quedan negros
 [Bashô]
しぐるゝや田のあらかぶの黒む程  芭蕉
Shigururu ya  ta no arakabu no  kuromu hodo
Enredan sus cuernos
los bueyes del prado
con lluvia de invierno
    [Rankô]
時雨るゝや角まじへゐる野べの牛  蘭更
Shigururu ya  tsuno majieiru  nobe no ushi
¡Que me llueva encima,
que no tenga sombrero!
¿Cómo es posible?
 [Bashô]
かさもなき我をしぐるゝかこは何と  芭蕉
Kasa mo naki  ware wo shigururu ka  ko wa nan to
Canta el gallo,
mientras gotas de invierno
se clavan
sobre el establo
 [Bashô]
にはとりの声に時雨るゝ牛屋かな  芭蕉
Niwatori no  koe ni shigururu  ushiya kana
La lluvia en la tarde
y el sapo susurra
suave melancolía
 [Buson]
夕時雨蟇ひそみ音に愁ふかな  蕪村
Yûshigure  gama hisomi ne ni  ureu kana
Lluvia helada. Esta noche
parecida a las noches
que pasaron maestros
de antaño
 [Buson]
時雨るや我も古人の夜に似たる  蕪村
Shigururu ya  ware mo kojin no  yo ni nitaru
La llovizna transforma
lo que ven nuestros ojos
tan anticuado…
 [Buson]
目前を昔に見する時雨かな  蕪村
Mokuzen wo  mukashi ni misuru  shigure kana
Invierno que no escampa,
rata que corretea
sobre el arpa
 [Buson]
時雨るゝや鼠のわたる琴の上  蕪村
Shigururu ya  nezumi no wataru  koto no ue
¡Cuánta gente velando!
Los candiles que siguen prendidos
La noche
La llovizna
 [Ryôta]
何人の寝ぬともし火ぞ小夜時雨  蓼太
Nanibito no  nenu tomoshibi zo  sayo shigure
Ya no rechina
el mortero de al lado
Noche y lluvia (fría)
 [Yaba]
小夜時雨隣の臼は挽きやみぬ  野坡
 Sayo shigure  tonari no usu wa  hikiyaminu
Parece un viajero
Parece una grulla
que aguanta la lluvia
Es Bashô, el maestro
 [Chora]
旅姿時雨の鶴よ芭蕉翁   樗良
 Tabi-sugata  shigure no tsuru yo  bashô-ô
Escarcha y un brebaje
caliente: dulzuras
de la hermosa mañana
 [Chora]
初霜や飯の湯あまき朝日和  樗良
Hatsushimo ya  meshi no yu amaki  asabiyori
Baya,
clavija roja
sobre la escarcha
 [Shiki]
赤き實の一つこぼれぬ霜の庭  子規
Akaki mi no  hitotsu koborenu  shimo no niwa
Alba
Rugidos de ballena
Mar de escarcha
 [Kyorai]
暁や鯨の吼える霜の海   曉台
Akatsuki ya  kujira no hoeru  shimo no umi 
Hojas de narciso
inclinadas, apenas,
bajo primeras nieves
 [Bashô]
初雪や水仙の葉のたはむまで  芭蕉
Hatsuyuki ya  suisen no ha no  tawamu made
La nieve nueva,
la nueva madera del puente
a medio hacer
 [Bashô]
初雪やかけかゝりたる橋の上  芭蕉
Hatsuyuki ya  kake kakaritaru  hashi no ue
Nieve, de luna
iluminada, donde
tirar mi vida
 [Kikaku]
月雪の中や命の捨てどころ  其角
Tsuki yuki no  naka ya inochi no  sutedokoro 
No hay cielo ni tierra
Sólo nieve
que cae eternamente
 [Hashin]
天も地もなしに雪の降りしきり  芭臣
Ten mo chi mo  nashi ni yuki no  furishikiri
Montes y campos
ocultos en la nieve,
envueltos en la nada
 [Jôsô]
野も山も雪に取られてなにもなし  丈草
No mo yama mo  yuki ni torarete  nani mo nashi
La nieve y la noche
angostan las luces
del palacio
 [Shiki]
金殿のともし火細し夜の雪  子規
Kinden no  tomoshibi hososhi  yoru no yuki
La nieve que cae
Dos patos solemnes
sobre un antiguo lago
 [Shiki]
古池のをしに雪降る夕かな  子規
Furuike no  oshi ni yuki furu  yûbe kana
Sobre pollos
dormidos caía
la espesa nevada
 [Kien]
鶏の寝て居るうちの深雪哉  奇淵
Niwatori no  nete iru uchi no  miyuki kana
Sobre rabos
de hierba cortada
la densa nevada
 [Shiki]
刈り残す薄の株の雪高し   子規
Karinokosu  susuki no kabu no  yuki takashi
Garabatos en el muro
Mensajes torpes en la nieve
del alba 
 [Buson]
楽書の壁をあはれ也今朝の雪  蕪村
Rakugaki no  kabe wo aware nari  kesa no yuki
¡Hasta a un caballo
vale la pena divisar
de mañana en la nieve!
 [Bashô]
馬をさへながむる雪の朝哉  芭蕉
Uma wo sae  nagamuru yuki no  ashita kana
Se devana una raya
de río por el yermo
blanqueado
 [Bonchô]
ながながと川一筋や雪の原  凡兆
Naga-naga to  kawa hitosuji ya  yuki nohara
Una mujer, un monje,
transbordan
el río nevado
 [Meisetsu]
女一人僧一人雪の渡しかな  鳴雪
Onna hitori  sô hitori yuki no  watashi kana
Cuervo repelente ¡y airoso! 
sobre el blanco mantel
de la mañana
 [Bashô]
ひごろにくき鳥も雪の朝哉  芭蕉
Higoro nikuki  karasu mo yuki no  ashita kana
Sobre montes y llanos
nada se mueve
Sólo hay alba
Sólo hay nieve
 [Chiyo-ni]
野に山にうごく物なし雪の朝  千代尼
No ni yama ni  ugoku mono nashi  yuki no asa
Un hoyo recto
de orinar en la nieve
junto a la puerta
 [Issa]
真直な小便穴や門の雪   一茶
Massugu na  shôben ana ya  kado no yuki
Caminando en la noche,
si te detienes
nieva más fuerte
 [Kitô]
たゝずめばなほ降る雪の夜道かな  几董
Tatazumeba  nao furu yuki no  yomichi kana
Perros amables:
ceden paso a la gente
Senda nevada
 [Issa]
犬どもがよけて居る也雪の道  一茶
Inudomo ga  yokete irunari  yuki no michi
Estos copos que miramos caer
¿son acaso los mismos
o del año pasado?
 [Bashô]
二人見し雪は今年も降けるか  芭蕉
Futari mishi  yuki wa kotoshi mo  furi keru ka
El viento nevado
que cae y que sopla
me tiene sitiado
 [Chora]
風の雪彳む我を降りめぐる  樗良
Kaze no yuki  tatazumu ware wo  furimeguru
Si me muriera
sobre el llano en borrasca,
Buda en bata blanca
 [Chôsui]
降る雪の野に死なば我も雪ほとけ  長翠
Furu yuki no  no ni shinaba ware mo  yuki-botoke
Cuando pienso que es mía,
se aliviana la nieve
del sombrero de paja
 [Kikaku]
わがものと思へば軽し傘の雪  其角
Waga mono to  omoeba karushi  kasa no yuki
Aunque grito que voy,
sigue golpeando a la puerta
casi tapada por la nieve
 [Kyorai]
應々といへどたゝくや雪の門  去来
Ô-ô to  iedo tataku ya  yuki no kado
Tarde en la nieve
Paraguas que van
y que vienen
 [Hokushi]
傘の幾つ過ぎゆく雪の暮   北枝
Karakasa no  ikutsu sugiyuku  yuki no kure
No queda alojamiento
Adentro, brillan luces
Afuera, sobra nieve
 [Buson]
宿かさぬ火影や雪の家つゞき  蕪村
Yado kasanu  hokage ya yuki no  ietsuzuki
Lámpara sucia de humo
Nieve que acucia el frío
anochecer
 [Etsujin]
行燈の煤けぞ寒き雪のくれ  越人
Andon no  susuke zo samuki  yuki no kure
El criado obsecuente
de paso recoge
la nieve de enfrente
 [Issa]
ちとたらぬ僕や隣の雪もはく  一茶
Chito taranu  boku ya tonari no  yuki mo haku
Once caballeros
encaran la tormenta
sin darse vuelta
 [Shiki]
十一騎面もふらぬ吹雪かな  子規
Jûi-kki  omote mo furanu  fubuki kana
Brota de la borrasca:
“¡Quiero alojamiento!”
Baja la espada
 [Buson]
宿かせと刀投出す雪吹哉   蕪村
Yado kase to  katana nagedasu  fubuki kana
Granizo se hace
la lluvia y el viento
no deja de soplar
 [Shiki]
時々に霰となって風強し   子規
Tokidoki ni  arare to natte  kaze tsuyoshi
Barca abandonada
Dentro, el granizo trota,
se desparrama
 [Shiki]
捨舟の中にたばしる霰かな  子規
Sutebune no  naka ni tabashiru  arare kana
Imperioso, el granizo
aporrea el sombrero de fina
madera de ciprés
 [Bashô]
いかめしき音やあられの檜木笠  芭蕉
Ikameshiki  oto ya arare no  hinoki-gasa
En el muelle
el oscuro resón
del granizo
 [Shiki]
甲板に霰の音の暗さかな   子規
Kampan ni  arare no oto no  kurasa kana
Muy veloz, el granizo
se escapa por el aire,
se licúa en el fuego
 [Issa]
一さんに飛で火に入るあられかな  一茶
Issan ni  tonde hi ni iru  arare kana
Aguanieve
infinita, impenetrable,
soledad
 [Jôsô]
淋しさの底ぬけて降みぞれかな  丈草
Sabishisa no  soko nukete furu  mizore kana
Vieja charca:
mis sandalias se hunden
bajo el aguanieve
 [Buson]
古池に草履沈みてみぞれ哉  蕪村
Furuike ni  zôri shizumite  mizore kana
Se ve solo
el paraguas
en el crepúsculo
de nieve 
 [Yaba]
からかさの一つ過行く雪の暮  野坡
Karakasa no  hitotsu sugiyuku  yuki no kure
Ahora nos vamos
a contemplar nevadas
¡hasta agotarnos!
 [Bashô]
いざ行かむ雪見にころぶ所まで  芭蕉
Iza yukan  yukimi ni korobu  tokoro made
Los que miran la nieve,
uno a uno invisibles,
se han hecho nieve
 [Katsuri]
一人づゝ降りかくれ行く雪見かな  可都里
Hitor- zutsu  furi kakure yuku  yukimi kana
Las manos en las mangas,
arrastra bultos
por el prado en invierno
 [Raizan]
手を出さず物荷ひゆく冬野かな  来山
Te wo dasazu  mono ninaiyuku  fuyuno kana
Tan sólo queda
la puerta de aquel templo
en medio de la taiga
invernal
 [Shiki]
門許り残る冬野の伽藍哉   子規
Mon bakari  nokoru fuyuno no  garan kana
Cola de caballo
enganchada en las zarzas
de la landa invernal
 [Buson]
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉  蕪村
Uma no o ni  ibara no kakaru  kareno kana
 Relincha el caballo
fuerte como la borrasca
en el llano reseco
 [Kyokusui]
 馬しかる声も枯れ野の嵐かな  曲翠
Uma shikaru  koe mo kareno no  arashi kana
Por compañera,
un ave solitaria
(voy por la estepa
en invierno)
  [Senna]
 鳥一羽道づれにして枯野かな  千那
Tori ichi-wa  michizure ni shite  kareno kana
Perdidos, lejos,
los cuadros de legumbres
en el campo reseco
 [Shiki]
ところどころ菜畑遠き枯野哉  子規
Tokorodokoro  nabatake tôki  kareno kana
La ardilla devorando
un pájaro pequeño
sobre el campo reseco
 [Buson]
むさゝびの小鳥はみ居る枯野哉  蕪村
Musasabi no  kotori hamioru  kareno kana
Corre caminos
Come naranjas
Llano reseco
 [Shiki]
旅人の蜜柑くひ行く枯野哉  子規
Tabibito no  mikan kuiyuku  kareno kana
El sol que reluce
en las piedras del yermo
reseco
 [Buson]
てらてらと石に日の照枯野かな  蕪村
Tera-tera to  ishi ni hi no teru  kareno kana
Atravesar el cauce
completamente seco
de aquel río  
 [Santôka]
 枯れきった川を渡る   山頭家
 Karekitta  kawa wo  wataru
Flores de las ofrendas
Ahora en la deriva
de ese río de invierno
 [Buson]
冬川や佛の花の流れ来る   蕪村
Fuyukawa ya  hotoke no hana no  nagare kuru
En la montaña,
primer hielo del templo
en el tintero 
 [Buson]
山寺の硯に早し初氷   蕪村
Yamadera no  suzuri ni hayashi  hatsugôri
El estanque del bosque
profundo, el grosor
de la capa de hielo
 [Shiki]
森の中に池あり氷厚き哉   子規
Mori no naka ni  ike ari kôri  atsuki kana
Carámbano que baja
de la nariz
de ese Buda
del campo
 [Issa]
野仏の御鼻の先の氷柱哉   一茶
Nobotoke no  ohana no saki no  tsurara kana
Los años de la vida,
como ascuas de leña
se van quemando
 [Issa]
炭の火や齢のへるもあの通り  一茶
Sumi no hi ya  yowai no heru mo  ano tôri
Mañana clara
De puro estar contento,
el carbón estalla 
 [Issa]
朝晴にぱちぱち炭のきげん哉  一茶
Asabare ni  pachi-pachi sumi no  kigen kana 
El rescoldo parece
morir mas la olla
un tambor,
un hervor
 [Buson]
埋火やつゐには煮ゆる鍋の物  蕪村
Umorebi ya  tsui ni wa niyuru  nabe no mono
Jabalí herido:
   se desploma
   junto al horno de leña
 [Bonchô]
 炭竈に手負ひの猪の倒れけり  凡兆
 Sumigama ni  teoi no shishi no  taorekeri
Una garita a mediodía
Un braserito
sin compañía
 [Shiki]
番小屋に昼は人なき火鉢哉  子規
Bangoya ni  hiru wa hito naki  hibachi kana
Justo hoy, también hoy,
mirando los bambúes
junto al brasero de madera
  [Issa]
 今日も今日も今日も竹みる火桶かな  一茶
 Kyô mo kyô mo  kyô mo take miru  hioke kana
Mientras inverno,
escucho de noche llover
los montes
 [Issa]
冬籠其夜に聞くや山の雨   一茶
Fuyugomori  sono yo ni kiku ya  yama no ame
Cumplir cincuenta
sin jamás ser capaz
de invernar
 [Issa]
五十にして冬籠さへならぬ也  一茶
Gojû ni shite  fuyugomori sae  naranu nari
Sin premio
ni castigo:
invierno
al abrigo
 [Issa]
のふなしはつみも又なし冬籠  一茶
Nô nashi wa  tsumi mo mata nashi  fuyugomori
Los mismos montes
que mi padre miraba
amurado al invierno
 [Issa]
親も斯う見られし山や冬籠  一茶
Oya mo kô  mirareshi yama ya  fuyugomori
La llama inmóvil
no es más que un firmamento
de soledades
 [Yaba]
ともし火も動かで丸し冬籠   野坡
Tomoshibi mo  ugokade marushi  fuyugomori
Aislado en el invierno,
le hago consultas
al Despierto
 [Shiki]
                        釈迦に問ふて見たき事あり冬籠  子規
Shaka ni tôte  mitaki koto ari  fuyugomori
Enciende el fuego,
mientras muestro la enorme 
bola de nieve
 [Bashô]
きみ火をたけよき物見せん雪まろげ  芭蕉
Kimi hi wo take  yoki mono misen  yukimaroge
Vueltas y vueltas:
la pelota de nieve
se hizo inmensa
 [Ôemaru]
雪丸げ大きうなってしまひけり  大江丸
Yukimaroge  ôkiu natte  shimai keri 
Diez años
de estudiante pobre (me lo dice
esta hilacha de manta)
 [Shiki]
十年の苦学毛の無き毛布哉  子規
Jû-nen no  kugaku ke no naki  môfu kana
 
Cae una visita
y tengo que sacarme
otra vez la capucha
 [Ryôkan]
     
 人の来てまたも頭巾を脱がせけり   良寛
Hito no kite  mata mo zukin wo  nugase keri
Mimbres de la trampa
de peces (sombras
disparatadas en la noche
lunar)
          [Shirao]
 網代木のそろはぬかげを月夜かな  白雄
Ajirogi no  sorowanu kage wo  tsukiyo kana 
Huyen los dioses
Se junta la hojarasca
Reina el vacío
 [Bashô]
留主のまにあれたる神の落葉哉  芭蕉
Rusu no ma ni  aretaru kami no  ochiba kana
Que el dios pobre
de mis lares no me siga
¡por dios! acompañando
 [Issa]
我宿の貧乏神も御供せよ   一茶
Waga ie no  binbô-gami mo  otomo se yo
Los designios 
divinos, los graznidos
de unos pobres milanos
 [Issa]
鳶ヒヨロヒヒヨロ神の御立ちげな  一茶
Tobi hyoro  hihyoro kami no  otachigena
Ruido en la calle
(se apaga cuando suena
el molinillo)
 [Chora]
まぎるべき物音たえて鉢たゝき  樗良
Magiru beki  monooto taete  hachitataki
Pido limosna, me lamo
las gotas de sudor
de la cara
 [Raizan]
鉢たゝき顔の雫を呑みにけり  来山
Hachitataki  kao no shizuku wo  nomini keri
El niño que llora
(¿por aquí ya pasamos
pidiendo?)
 [Buson]
夜泣する小家も過ぎぬ鉢叩  蕪村
Yonaki suru  koie mo suginu  hachitataki
Su bebé ya duerme
Puede recitar sus oraciones
en plena oscuridad
 [Buson]
子を寝させて出行闇や鉢叩  蕪村
Ko wo nesasete  ideyuku yami ya  hachitataki
En la casa se casan
En la calle pidiendo
limosna al que pasa
 [Kyoriku]
嫁入の門も過ぎけり鉢たゝき  許六
Yomeiri no  kado mo sugi keri  hachitataki
Dos pequeños mendigos
entonan su ruego
con idéntica voz 
    [Chora]
兄弟が同じ声なるはち叩き  樗良
Kyôdai ga  onaji koe naru  hachitataki
Desde la ermita,
una boca sin dientes:
“¡Mil bendiciones!”
 [Issa]
かくれ家や歯のない口で福は内  一茶
 Kakurega ya  ha no nai kuchi de  fuku wa uchi
 
Sol en el ojo
del milano
que en mi mano recojo
 [Tairo]
手に戻る鷹の眼に入る日哉  大魯
Te ni modoru  taka no manako ni  iru hi kana
Reyezuelos de invierno:
se ganan la vida
sin estridencias
 [Issa]
こっそりとしてかせぐなりみそさゞい 一茶
Kossori to  shite kasegu nari  misosazai
Mar en sombras
Patos con chillidos
casi blancos
 [Bashô]
海くれて鴨のこゑほのかにしろし  芭蕉
Umi kurete  kamo no koe  honoka ni shiroshi
Carga agua salada
el pescador y vuelve a casa,
sin fijarse en los tordos
 [Onitsura]
汐汲や千鳥残して帰る蜑   鬼貫
Shiokumi ya  chidori nokoshite  kaeru ama
Juego de estorninos
en la playa,
con las patas mojadas
 [Buson]
磯ちどり足をぬらして遊びけり  蕪村
Isochidori  ashi wo nurashite  asobi keri
Amanece:
se esfuman
los estorninos de la orilla
 [Chora]
消もせん有明月の浜千鳥   樗良
Kie mo sen  ariake tsuki no  hamachidori
La campana del templo
delatando al ladrón
en el bosque de invierno
 [Taigi]
盗人に鐘つく寺や冬木立   太祇
 Nusubito ni  kane tsuku tera ya  fuyukodachi
Golpea el hacha
¡Fuerte olor a madera!
Bosque en invierno
 [Buson]
斧入て香におどろくや冬こだち  蕪村
Ono irete  ka ni odoroku ya  fuyukodachi 
El gatito
que atrapa al instante
una hoja en el viento
 [Issa]
猫の子のちょつと押へる木の葉哉  一茶
Neko no ko no  chotto osaeru  konoha kana
Las hojas muertas
duermen sobre una roca
bajo el agua
 [Jôsô]
水底の岩に落つく木の葉かな  丈草
Mizusoko no  iwa ni ochitsuku  konoha kana
Como gente, pocas hojas
Una cae aquí
Otra más allá
 [Issa]
人ちらり木の葉もちらりほらり哉  一茶
Hito chirari  konoha mo chirari  horari kana
Viento del oeste:
amontona las hojas
hacia el este
 [Buson]
西吹けば東にたまる落葉かな  蕪村
Nishi fukeba  higashi ni tamaru  ochiba kana
Barro las hojas,
hasta que al fin las dejo
seguir bailando
 [Taigi]
掃きけるが遂には掃かず落葉かな  太祇
Hakikeru ga  tsui ni wa hakazu  ochiba kana
Hojas que caen
sobre otras hojas
Gotas que caen sobre gotas
 [Kyorai]
 落ち葉おちかさなりて雨雨をうつ  暁台
Ochiba ochi  kasanarite ame  ame wo utsu
La ventisca le trae
a mi fuego un montón
de hojarasca
 [Ryôkan]
 焚くほどは風もて来る落ち葉かな  良寛
 Taku hodo wa  kaze motekitaru  ochiba kana
 
Solo en invierno,
un color tiene el mundo
y un son el viento
 [Bashô]
冬枯れや世はひといろに風の音  芭蕉
Fuyugare ya  yo wa hito iro ni  kaze no oto
Joven ramera
rascando
el carbón del caldero
en invierno
 [Issa]
霜がれや鍋の炭かく小傾城  一茶
Shimogare ya  nabe no sumi kaku  kokeisei
Ofrezco estos secos
crisantemos y mis viejos
rimados tercetos
 [Onitsura]
 枯れ菊や昔十七手向け草   鬼貫
 Kare kiku ya  mukashi jûshichi  tamuke gusa
Los zorros que juegan
La luna que brilla
Narcisos que van 
floreciendo
 [Buson]
水仙に狐あそぶや宵月夜   蕪村
Suisen ni  kitsune asobu ya  yoizukiyo
Errante, enfermo,
mi sueño por la estepa,
vagabundo, en invierno
 [Bashô]
旅に病で夢は枯野をかけ廻る  芭蕉
Tabi ni yande  yume wa kareno wo  kakemeguru
Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo
 [Jokun]
年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る  助葷
Toshi toranu  tsumori narishi ga  kane no naru 
 
Noche de sombras
Tapa de un calendario
que se deshoja
 [Buson]
闇の夜に終る暦の表紙かな  蕪村
Yami no yo ni  owaru koyomi no  hyôshi kana 
Almanaque de invierno
Se acaba y ya lo añoro
como a una oración
 [Buson]
御経に似てゆかしさよ冬暦  蕪村
On-kyô ni  nite yukashisa yo  fuyugoyomi
sábado, 9 de mayo de 2009
Haikus de invierno
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
 
 

I am not positive where you are getting your info, but great topic.
ResponderEliminarI must spend some time finding out more or figuring out more.
Thanks for wonderful info I used to be on the lookout for
this info for my mission.
my webpage: cellulite treatment reviews